Видовой фильм о Монголии (МНР).
Фильм о современной Монголии, созданный совместно Центральной студией документальных фильмов (Москва) и киностудией «Монголкино» (Улан-Батор) в 1966 году.
Монголия. Табун лошадей, отара овец, стада верблюдов, коров, оленей. Опытная животноводческая ферма. Поселки животноводов. Старинный монгольский храм; изображение Будды; молятся ламы, монголы. Город Улан-Батор: улицы, площади, городской транспорт, строительство новых жилых домов, здание Университета, Драматического театра, Оперного театра, кинотеатра. Сцена из оперы "Среди печальных гор" композитора Дамджурэна. Посетители осматривают выставку картин монгольских художников в выставочном зале: теплоэлектроцентраль, молочный завод, хлебозавод, обувная фабрика, камвольная фабрика. Лесорубы валят лес; сплав леса по реке Орхон. Научные сотрудники (селекционеры) Дзунхаринской опытной станции на участке с новым сортом пшеницы "Орхон". Сельскохозяйственные работы на полях Хорхоринского государственного хозяйства: уборка овощей, фруктов, орхонской пшеницы, заготовка сена, вспашка полей под озимые посевы. Археологи на раскопках древней столицы Монголии Каракарум. Выступление Государственного ансамбля народной песни и танца Монголии. Президент Монгольской Академии наук Шериндыб на заседании Президиума Академии. Директор Института медицины академик Шагдарсурэн и его гость академик А. А. Вишневский во время проведения хирургической операции. Древние рукописи и книги в Государственной библиотеке города Улан-Батора. Ученые изучают рукописи по народной медицине. Школьники на занятиях в классе. Ректор Монгольского университета Содном читает студентам лекцию по теоретической физике. Геологи проводят поисково-разведочные работы. Геологи у буровой вышки месторождения фосфоритов. Нефтеперегонный завод в районе нефтепромысла Дзун-Баяне. Добыча каменного угля в Шарынгольском месторождении. Город Дархан. Строительство цементного, кирпичного заводов. Дарханская теплоэлектроцентраль. Цех железобетонных конструкций, арматурный цех домостроительного комбината в городе Дархане. Пустыня Гоби. Бурение скважины для строительства колодца. Строительство Гулинского оросительного канала. Хозяйство сельскохозяйственного объединения "Путь к коммунизму", созданное в степи Шаргын-Гоби после пуска оросительного канала; поля с кукурузой, помидорами, арбузами; стадо верблюдов, коров, табун лошадей. Врач выходит из самолета санитарной авиации, садится в оленью упряжку, едет в высокогорное стойбище, входит в юрту. Охотники охотятся на кабанов, на белку. Специалисты сортируют пушнину. Кинохроника: Сухэ-Батор и члены монгольской делегации в Кремле в день подписания первого Договора между Россией и Монголией (5 ноября 1921 года). Памятник советским солдатам, погибшим на Халхин-Голе. Город Улан-Батор. Л. И. Брежнев и Ю. Цеденбал подписывают Договор о дружбе и взаимопомощи между Советским Союзом и Монгольской Народной Республикой. Город Улан-Батор. Международный симпозиум женщин Азии и Дальнего Востока, созванный по инициативе ООН. Делегаты в зале заседания. Спортивный праздник Надом на стадионе города Улан-Батор. Соревнования борцов; стрельба из лука; конные скачки. Награждение победителей.
1 новелла «Судьба старого Цэвэга».
Белые облака клубятся над вершинами гор – ср., общ.
Пейзажи живописной природы Монголии – общ., ср., лето.
Поляны с яркими цветами – ср., общ.
Монгольский народный певец играет на народном инструменте моненхуре и поет о своей родине (песня за текстом) – кр.
Монголы слушают певца, пьют кумыс – кр., ср.
Отражение радуги в озере – общ.
Старый табунщик Цэвэг проезжает верхом на коне по горной тропе по лугам и по лесной тропе.
Рыба плавает в прозрачной реке – общ.
Цэвэг разговаривает с табунщиком Чултэмом, показывает ему фотографии своих детей.
Чултэм курит трубку – кр.
Табун лошадей на пастбище – общ.
Табунщик объезжает молодую лошадь – неск. разных планов.
Фотографии дочерей Цэвэга: железнодорожницы Тувансурэх, врача Церэн Надмид, учительницы Готов, детского врача Дальсурэн, доярки Дулмы – кр.
Строительство шоссейной дороги в отдаленном районе; работают бульдозеры и другие машины.
Старинный храм в домике у Больших холмов – общ., с в/т., общ. ср.
Детали храма – ср.
Внутренняя отделка храма – ср.
Цэвэг на лошади у храма.
Старые кинокадры: монголы в храме молятся Будде, молятся монахи-ламы.
Будда в храме – кр.
Будда в юрте монгола.
Лежит больная женщина в юрте шаман изгоняет «злых духов».
Оборванные, грязные дети бедных монголов – ср.
пнр.
Пышно одетый земной бог Богдогээгэн – скульптурное изображение – кр.,пнр.
Богатая одежда Богдогэгэна, отделанная драгоценностями.
Шапка Богдогэгэна, отделанная драгоценностями.
Золотая пуговица отделка с одежды владыки, которая стоила 40 баранов.
Серьги жены Богдогэгэна.
За которые было отдано две тысячи чистокровных скакунов.
Мультработа: картины, изображающие страшные сцены из жизни подневольных аратов.
На строительстве дороги работают монголы.
Монголы за рулем бульдозеров, машин на стройке – кр., ср.
Отара овец на зеленом пастбище – ср.
Скотоводы – монголы пасут отару.
Цэвэг верхом на лошади подъезжает к отаре сельскохозяйственного объединения.
Пасутся коровы на лугу.
Опытная животноводческая станция.
Ученый животновод Батэрдэн и его молодые помощники за работой на опытной станции.
Коровы, теленок.
Бык новой улучшенной породы, выведенной Батэрдэном – кр.
Новый поселок животноводов с благоустроенными домами – пнр, общ.
Цэвэг приезжает по поселку.
Коровы на ферме сельхозобъединения.
Дочь Цэвэга Дулма доит корову.
Дулма встречает своего отца, приехавшего к ней в гости.
Дулма с отцом и детьми проходит в корту.
Цэвэг разговаривает со своими внуками, пьет чай – кр.
Дулма показывает отцу фотографии фермы, где она работает.
Передвижная доильная установка в одном из госхозов – ср., общ.
Табун лошадей на пастбище – общ.
Доярка доит кобылицу.
Механическая доильная установка в одном из сельхозобъединений.
Советская специалистка Черепанова работает с монгольскими животноводами в сельхозобъединении – пнр.
Доярка переливает молоко из ведра в бидон – кр.
Льется молоко из ведра в бак – кр.
Монголы с удовольствием пьют кумыс.
Доярка Дулма провожает своего отца Цэвэга.
2 новелла «Гудки на заре».
Восход солнца над монгольской землей – общ.
Индустриальный пейзаж – ранним утром – общ.
Репродукторы на строительной конструкции – кр.
Улан-Батор ранним утром – общ.
Памятник Сухэ-Батиру на центральной площади Улан-Батора – общ.
Почтальоны разносят утреннюю почту.
Заводская труба – ср.
Жители Улан-Батора рабочие и служащие разных предприятий и учреждений идут на работу.
Рабочие идут в железнодорожное депо.
Гудит заводской гудок – кр.
Улан-Баторская ТЭЦ – турбинный зал – ср.
Пульт управления ТЭЦ – общ.
Мастер-электрик Намсарай, старейший работник ТЭЦ дежурит у пульта в утренние чесы напряженной нагрузки.
Руки включают ток – кр.
Автомат разливает молока в бутылки на молочном заводе.
Наполненные молоком бутылки движутся по конвейеру.
Хлебозавод-автомат – ср.
Работницы укладывают свежие батоны.
На обувной фабрике работают электрические станки – кр.
Мастера прошивают и обрабатывают обувь на станках – кр.
На камвольной фабрике работают станки, вырабатывающие шерстяные одеяла – кр.
Ткачихи за работой у ткацких станков – кр.
Улан-Батор (с самолета) – общ.
На Улан-Баторском аэродроме приземляется самолет монгольской авиакомпании, подруливает.
Пассажиры, прибывшие в монгольскую столицу, выходят из самолета.
Под перекидным мостом проходит пассажирский поезд, останавливается у перрона Улан-баторского вокзала.
Встречающие приветствуют своих родных и близких, прибывших в Улан-Батор.
Поливочная машина поливает цветы на клумбе на городской площади.
Девушка поливает цветы на балконе.
Семья дочери старого Цэвэга Дальсурэн дома завтракает – общ.
Муж Дальсурэн (она врач) – дипломатический работник, младший сын – школьник, маленькая дочь Чигээ, старший сын за столом – кр.
Дальсурэн провожает сына в школу.
Дети разного возраста идут в школу.
Студенты идут в Университет.
Новые, многоэтажные дома – ср.
По улицам города проходят автомашины, автобусы.
Прохожие на улицах.
Центральная улица города – улица Мира, оживленное движение транспорта на улице.
пнр Цэвэг с внучкой проходит по улицам города любуется новизной, построек, новым детским парком, молодыми посадками на городских скверах.
В детском парке детворе катается на каруселях играет, веселится.
Памятник В.И. Ленину на площади в Улан-Баторе – ср.
Родители везут ребенка в детской коляске.
Детский врач Дальсурэн – дочь Цэвэга провожает молодых родителей с новорожденным из роддома.
Отец держит на руках новорожденного ребенка – ср.
Цэвэг с внучкой идет в роддом, Дальсурен встречает своего отца.
пнр.
Строительство 15-го микрорайона в Улан-Баторе – общ.
Русские и монгольские строители за работой на новостройке.
Работает сварщик.
Старые корты, оставшиеся на строительной площадке, где возвышаются новые благоустроенные дома.
Снос старого дома в городе.
Старые кинокадры от Улан-Батора с узкими пыльными улицами, юртами, халупами.
Уличное движение в старом Улан-Баторе (Кадры ч/бел обычного формата).
Новая площадь в Улан-Баторе в период начала строительства и готовая, отстроенная – общ., ср.
Здание нового широкоэкранного кинотеатра – ср.
Здание Государственного драматического театра – ср.
Здание Оперы и балета – ср.
Репетиция оперы «Среди печальных гор» композитора Дамдисурэна в театре Оперы и балета (синхронно, на монгольском языке).
Художественные произведения монгольских художников.
Катртины на современные темы.
Посетители в выставочном зале осматривают картины.
Площадь с памятником Сухэ-Батору в Улан-Баторе, где Сухэ-Батор провозгласил государственную независимость страны.
Усыпальница Сухэ-Батора.
Общие планы современного Улан-Батора.
Улан-Батор с самолета – общ.
3 новелла «Благодатный Орхон».
Горы Ханчая – ср.
Начало реки Орхон, текущей в теснинах и среди базальтовых скал, водопадами падающей в русло – ср.
Водопады в горах Ханчая – кр., ср.
Река Орхон в долине – общ.
Пейзажи долины Орхона.
Пятнистые олени, бурые медведи в лесу.
Валка леса в Орхоне – общ.
Монголы электропилами валят лес – ср., кр.
Монгол управляет трелевочным трактором.
Вывоз с участка плетей трелевочными тракторами.
Сплав леса по реке – общ., ср.
Цветут медоносные травы на лугах в долине Орхона – общ.
Пасека в долине.
Пчеловод осматривает рамы с сотами.
Цветущие луга – общ.
Пчелы сидят на ромашке – кр.
Сеноуборка на лугах косилками; монголки управляют тракторами.
Косилка срезает тучную траву – кр., ср.
Брикетирование и скирдование сена – разн.
Поле Орхонской пшеницы (зеленая) – ср.
Научные работники Дзунзаринской опытной станции, приспособившие новый сорт пшеницы «Орхон» к местным условиям, в поле за работой (осматривают колосья, корни пшеницы).
Зреющая пшеница «безостая Орхон» – кр., ср.
Отары полутонкорунных овец орхонской породы, выведенной монгольскими учеными селекционерами, на пастбище.
Ученые животноводы осматривают овец, измеряют длину шерсти на животных – кр., ср.
Тюркские памятники 8-го века, где в прошлом была столица Монголии Кара-Карум – общ.
Археологические раскопки на месте бывшего города Кара-Карум – общ., кр.
Археологи рассматривают находки – кр.
Картина с изображением дворца Угедея, сына Чингис-хана, написанная по материалам раскопок и найденным остаткам – ср., кр.
Поселок Хорхоринского госхоза, расположенный в местах бывшего Кара-Карума, новые современные дома в поселке – общ., ср.
Здание школы.
Дети после занятий выходят из школы, садятся верхом на верблюдов и лошадей и уезжают домой.
Дети в госхозовском детском саду – ср., кр.
Здание сельской больницы.
Жители поселка читают афиши у клуба.
Публика в зрительном зале клуба – ср.
Выступление Государственного ансамбля народной песни и танца в сельском клубе (синхронно).
Дюрбетский национальный танец исполняет Жавзама на концерте в сельском клубе (синхронно).
Плотина, перекрывающая реку Орхон близ поселка Хорхоринского госхоза (воды реки идут на орошение полей).
Сельская гидроэлектростанция на Орхоне.
Арык, идущий на поля – ср.
Дождевальная установка поливает поле капусты – пнр, общ.
Капуста на поле.
Уборка урожая капусты.
Уборка картофеля картофелеуборочным комбайном в высокогорном районе Монголии.
Сбор урожая яблок – общ., ср., кр.
Стая журавлей взлетает, готовится к перелету – общ.
Созревшая пшеница «Орхонская безостая» на поле госхоза.
Уборка пшеницы комбайном.
Монгол за штурвалом комбайна – кр.
Обильно сыплется зерно из бункера комбайна в кузов автомашины.
Комбайны на уборке пшеницы – пнр, общ., ср.
Здание и ток Элеватора – ср.
Машины с зерном колонной уходят с поля на элеватор – пнр, общ., ср.
Машины ссыпают зерно на элеваторе – кр., ср.
Женщины ворошат зерно на току – ср., кр.
Тракторы с зажженными фарами колонной идут на поле поднимать новую целину.
Орхон и прилегающие луга и леса осенью – общ.
Осенние пейзажи с яркими окрасками деревьев и кустарников – ср.
4 новелла «Человек, шагнувший через века».
Перелистывается книг «Монголы ХХ века», написанная американским монголоведом Робертом Рупеном – кр.
Монгол, сын бедняка – арата Шериндыб, президент Академии Наук Монголии просматривает книгу «Монголы ХХ века», в которой Рупен утверждает, что многие монголы живут еще как их предки.
Президент Академии Наук Шериндыб и члены Президиума Монгольской Академии Наук – дети аратов, ставшие учеными, чьи биографии опровергают утверждения американского монголоведа об отсталости монгольского народа – кр., ср.
Академик Шагдир Сурен, директор Института Медицины, виднейший специалист по сердечно-сосудистой хирургии. – разн.
Академик А.А. Вишневский в гостях у своего ученика Шагдарсурена в Улан-Баторе.
А.А. Вишневский, Шагдарсурен и другие хирурги делают операцию.
Монгольские ученые в лаборатории изучают народную медицину.
Книги по древней медицине в Государственной библиотеке Улан-Батора – пнр, ср.
Ученые и врачи в библиотеке читаю старинные монгольские и тибетские рукописи.
Старинная монгольская рукописная книга – кр.
Урок математики в классе школы-десятилетки.
Урок ведет учительница Готов – дочь Цэвэга.
В аудитории Улан-Баторского университета читает лекцию по теоретической физике кандидат физико-математических наук, лектор университета Содном.
Студенты слушают лекцию.
Студенты на практических занятиях в лаборатории.
Здание Монгольского Университета в Улан-Баторе – общ.
Здание МГУ на Ленинских горах в Москве – общ., лето.
Памятник М.В. Ломоносову у здания МГУ – ср.
Монгольские студенты, обучающиеся в МГУ, за работой в лаборатории, у аппаратов на Машиносчетной станции в МГУ.
Молодой монгольский ученый Чадра, открывший вместе с группой физиков новую короткоживущую частицу.
За работой в институте ядерных исследований в Дубне.
Образцы минералов, найденные на месторождениях в Монголии.
Заседание Постоянного комитета по геологии при Совете Экономической взаимопомощи социалистических стран в Улан-Баторе; ученые Монголии СССР, Чехословакии, ГДР, Польши, Болгарии и Венгрии обсуждают вопрос о политическом изучении страны.
Разработка месторождения фосфоритов на Севере Монголии, в Хобсогульском аймаке – общ., кр.
Разведка месторождения золота в Монголии.
Геологи промывают золотоносную породу.
Самородки золота на лотке – кр.
Поисково-разведочные работы «на нефть» в Монголии: работает буровая вышка.
Нефтеперерабатывающий завод в районе нефтепромысла в Дзун-Баяне – общ.
Промышленная добыча вольфрамовой руды на месторождении в Монголии.
Открытая добыча каменного угля на одном из крупнейших месторождений – Шарын-гольском.
Работают экскаваторы в карьере, эшелоны вывозят уголь из карьера.
Эшелон с углем на станции в городе Дархан.
Вагоны с лесом в Даркане, где разворачивается народная стройка.
На железнодорожной станции Дархан учетчица Тувансурен – дочь Цэвэга и ее муж – машинист на станции, куда они доставили состав с лесом.
Город.
Дархан – пнр, общ.
Тувансурэн с мужем и отцом Цэвэгом, приехавшим навестить дочь, проходят по улицам Дархана.
Новые, благоустроенные дома в Дархане.
Посадка саженцев на улицах города – ср., кр.
Дарханская степь – пнр, общ.
Геодезисты делают замеры и съемки степи (1962 год).
Строители вбивают кол с НДП «Рп – 1 Соцгородок» - кр.
1962 год – Надпись на столбе «Промбаза» - кр.
1966 год – Домостроительный комбинат в Дарханской степи – общ., пнр.
Крановщица – монголка управляет краном – кр.
Кран переносит крупные детали, выпущенные домостроительным комбинатом.
Монголы на различных участках работы комбинате.
В руководящем штабе строительства работают вместе с монголами – специалисты из СССР, Польши и Чехословакии – обсуждают новые проекты строительства.
Строительство соцгородка – общ., пнр.
Монгольские и советские строители работают рядом на новостройке.
Монгольские и чехословацкие специалисты строят корпуса цементного завода – ср., общ.
Польские специалисты помогают монголам строить завод силикатного кирпича – ср., кр.
Дарзанская ТЭЦ – самая большая в стране тепловая электростанция.
Турбинный зал – общ.
Оператор у пульта управления ТЭЦ.
Индустриальные пейзажи Монголии – общ.
Строительство новых предприятий в Монголии.
пнр.
Промбаза в Дархане – общ.
Президент Монголии ак.
Наук Цевриндыб читает книгу Р. Рупена – кр.
Новелла 5 «Краски времени».
пнр.
Барханы песков в пустыне Габи – общ.
Сыпучие пески водопадом ссыпаются на откосе пустыни.
Голые скалы в горной местности.
Скудная растительность на горных склонах.
Стада сайгаков в горах – общ.
Дикие верблюды - хавтагаи в безводной пустыне.
пнр русло высохшей реки – общ.
Высохшие кусты саксаула среди песков.
Сыпучие пески – кр.
Скотоводы достают ведрами воду из глубокого степного колодца, поят верблюдов – кр.
Животные на водопое у старого колодца – общ., кр.
В пустыне, где в глубинных пластах залегают пресноводные озера, идет бурение скважин для добычи воды, строят бетонные колодцы.
Заводское производство бетонных колец для колодцев в степи.
Готовые бетонные кольца для колодцев – общ.
Река в пустыне – общ.
Советские и монгольские рабочие и специалисты строят Гулинский оросительный канал отведения вод реки Дзавхан в Гобийскую степь.
Головное сооружение канал – общ.
Взрыв в пустыне, где прокладывается русло канала.
Бульдозеры расчищают русло, работают землеройные машины.
Вода заполняет русла отводных оросительных каналов в сухих степях Шарын-Габи, где раскинулись угодья сельхозобъединения «Путь к коммунизму».
Кинооператор беседует с председателем сельхозобъединения Ладойхуу – Героем труда.
пнр.
Дождевальная установка на оросительном поле сельхозобъединения – кр.
Поле зреющей кукурузы на орошаемом поле.
Полеводы проверяют початки кукурузы – ср., кр.
Женщины сушат стручки перца, собирают урожай помидор – общ.
Собранные помидоры – кр.
Крестьянин держит в руках большой арбуз, выраженный на поливных землях пустыни Гоби.
Табун верблюдов сельхозобъединения – общ.
Верблюд крутит рычаг, с помощью которого добывают воду из глубокого колодца.
Верблюды пьют – кр., ср.
Верблюд, подняв голову, смотрит в даль – кр.
пнр.
Погонщики загоняют стадо маралов в загон – общ.
Олени с молодыми пантами – кр.
Срезанные панты просушиваются под навесом.
Зимние пейзажи Монголии – общ., ср.
Самолет санитарной авиации над снегами дальних районов – общ., ср.
Самолет подруливает на дальнем пастбище – ср.
Прибывший в дальнее стойбище врач выходит из самолета.
Врач – младшая дочь Цэвэга – Цэрэн Дадмид и др. пересаживаются с самолета на оленью упряжку и отправляются в высокогорное стойбище, где заболел человек.
Врач въезжает в стойбище.
Пейзажи спокойной зимы с незамерзшими озерами – общ., ср.
Сильный буран в степи – общ.
Метет поземка – ср.
Мчится табун лошадей, подгоняемый сильным ветром со снегом – общ., ср.
Табунщики стараются остановить табун.
Глубокий снег на пастбище – пнр, общ.
Лошади копытами раскапывают снег, добывая корм.
По снежной равнине идут машины с сеном к утепленным зимним загонам – хошанам – пнр.
Хошаны в снежной степи – общ.
Монголы на охоте в зимней тайге.
Дикие кабаны в тайге.
Охотники стреляют в кабана.
Убитый кабан.
Белка на дереве.
Охотник стреляет в белку.
Белка падает с дерева.
Охотник подбирает убитую белку.
Охотники возвращаются с добычей.
пнр на складе в Улан-Баторе производится сортировка пушнины – ср.
Лежат шкурки различных зверей – пнр, кр.
Живописные зимние пейзажи Монголии.
Спортсмены-лыжники готовятся к тренировке, смазывают лыжи.
Лыжники в лесу катаются группами и в одиночку, вереницей съезжают с горы.
Веселые лица девушек-лыжниц – кр.
Новелла 6: «Всадник, скачущий к солнцу»герб МНР с изображением всадника, скачущего к солнцу – кр.
Центральная площадь в Улан-Баторе – общ.
Памятник Сухэ-Батору на площади – общ., ср.
Надпись на постаменте памятника на монгольском языке («люди нашей Республики должны объединиться духом…»)
Картина: 8-ое июля 1921 года.
Народная армия во главе с Сухэ-Батором входит в освобожденный Ургу – общ., кр.
Старый партизан Мягмара, один из соратников Сухэ-Батора, играет в шахматы.
Кинооператор просит Мягмара поделиться своими воспоминаниями о встрече Сухэ-Батора с В.И. Лениным, свидетелем которой он был.
Звукооператор у магнитофона.
Работает магнитофон – кр.
Мягмара рассказывает о встрече Сухэ-Батора с В.И. Лениным в Кремле, состоявшейся 5-го Ноября 1921 года (синхронно).
Картины, рассказывающие о встрече Сухэ-Батора с В.И. Лениным – кр., ср.
Уникальные кадры кинохроники: Сухэ-Батор в день подписания первого договора между СССР и Монголией.
Первый секретарь Монгольской Народно-революционной партии Ю. Цеденбал и др. монгольские руководители возлагают венок к памятнику советским воинам, защитникам свободы и независимости Монголии в 1921 и 1939 годах, воздвигнутому на горе Зайсан.
Монгольские пионеры у памятника – ср.
Ценки у памятника – пнр, ср.
Паятник на горе Зайсан – ср.
Братские могилы героев.
Сражавшихся на Халненголе, где советские и монгольские воины разгромили Японских захватчиков.
Памятник – Танк на пьедестале с ндп с м. приз.
Ндп на памятнике: танкистам РККА Яковлевцам победителям над японцами в Баян-Цаганском сражении 3-5 Июля 1939 года». – кр.
Места сражений на Халхин-Толе – общ.
Цветы у подножия памятника на Холкин-Толе.
Памятник на Холкин-Толе.
Прибытие Л.И. Брежнева в Улан-Батор зимой 1966 года. Л.И. Брежнев и Ю. Цеденбал проезжают по улицам города, народ сердечно приветствует их.
Государственный флаг СССР – кр.
Государственный флаг МНР – кр.
Подписание нового договора о дружбе, сотрудничестве и взаимопомощи между СССР и МНР в дни пребывания Л.И. Брежнева в Улан-Баторе, договор подписывают Л.И. Брежнев и Ю. Цеденбал.
Представители СССР и МНР присутствуют при подписании договора.
Развеваются флаги стран-участниц Международной встречи женщин Азии и Дальнего востока – кр.
Делегатки встречи идут на заседание семинара женщин, собравшихся в Улан-Баторе по инициативе ООН.
Делегатки на семинаре женщин Азии и Дальнего Востока.
Председатель семинара – монгольская писательница Удвал – кр.
Делегатки Елизавета Блюм, госпожа Менон и др. на семинаре – кр.
Делегатка Японии на семинаре – кр.
Революционный праздник монгольского народа – годовщина становления народной власти; поднимается флаг МНР на городском стадионе.
Всенародное гуляние – Народом в честь революционного праздника на стадионе: соревнование в силе и ловкости монгольских борцов-богатырей.
Победитель имитирует гордый полет орла.
Руководители МНР.
Гости аплодируют – ср.
Соревнования в стрельбу из лука – ср., кр.
Мальчик стреляет из лука – кр.
Конные скачки – общ., ср.
Верхом на лошадях мчатся дети от 6 до 14 лет – ср., кр.
Парад победителей скачк.
Вручение наград победителям скачек.
Вручение наград победителям.
Публика на стадионе аплодирует – общ.
Дочери, сыновья, племянники, внуки, правнуки Цэвэга на стадионе во время народома – ср.
Фотографии о семье Цэвэга – кр.
Старый Цэвэг верхом на коне проезжает по дорогам своей Родины.
Стадо коров на пастбище – общ.
Стадо овец на пастбище – общ.