Фильм
Радуга над древней землёй.. (1966)

Кинодокумент №6329 6 частей, Хронометраж: 1:00:08 в коллекцию Ценовая группа A

Не оцифрован

Наличие материалов


Требуется уточнение возможности оцифровки в HD.

Студия ЦСДФ (РЦСДФ)

Режиссер: Зандра Ц., Киселев Ф.

Авторы сценария: Киселев Ф., Осьминин В.

Операторы: Яцун Е.

Композиторы: Мурдорж Л.

Дикторы: Хелемская Г., Хмара Л.

Авторы текстов: Шпиковский Н.

Аннотация

Видовой фильм о Монголии (МНР).

Историческая справка

Фильм о современной Монголии, созданный совместно Центральной студией документальных фильмов (Москва) и киностудией «Монголкино» (Улан-Батор) в 1966 году.

Временное описание

Монголия. Табун лошадей, отара овец, стада верблюдов, коров, оленей. Опытная животноводческая ферма. Поселки животноводов. Старинный монгольский храм; изображение Будды; молятся ламы, монголы. Город Улан-Батор: улицы, площади, городской транспорт, строительство новых жилых домов, здание Университета, Драматического театра, Оперного театра, кинотеатра. Сцена из оперы "Среди печальных гор" композитора Дамджурэна. Посетители осматривают выставку картин монгольских художников в выставочном зале: теплоэлектроцентраль, молочный завод, хлебозавод, обувная фабрика, камвольная фабрика. Лесорубы валят лес; сплав леса по реке Орхон. Научные сотрудники (селекционеры) Дзунхаринской опытной станции на участке с новым сортом пшеницы "Орхон". Сельскохозяйственные работы на полях Хорхоринского государственного хозяйства: уборка овощей, фруктов, орхонской пшеницы, заготовка сена, вспашка полей под озимые посевы. Археологи на раскопках древней столицы Монголии Каракарум. Выступление Государственного ансамбля народной песни и танца Монголии. Президент Монгольской Академии наук Шериндыб на заседании Президиума Академии. Директор Института медицины академик Шагдарсурэн и его гость академик А. А. Вишневский во время проведения хирургической операции. Древние рукописи и книги в Государственной библиотеке города Улан-Батора. Ученые изучают рукописи по народной медицине. Школьники на занятиях в классе. Ректор Монгольского университета Содном читает студентам лекцию по теоретической физике. Геологи проводят поисково-разведочные работы. Геологи у буровой вышки месторождения фосфоритов. Нефтеперегонный завод в районе нефтепромысла Дзун-Баяне. Добыча каменного угля в Шарынгольском месторождении. Город Дархан. Строительство цементного, кирпичного заводов. Дарханская теплоэлектроцентраль. Цех железобетонных конструкций, арматурный цех домостроительного комбината в городе Дархане. Пустыня Гоби. Бурение скважины для строительства колодца. Строительство Гулинского оросительного канала. Хозяйство сельскохозяйственного объединения "Путь к коммунизму", созданное в степи Шаргын-Гоби после пуска оросительного канала; поля с кукурузой, помидорами, арбузами; стадо верблюдов, коров, табун лошадей. Врач выходит из самолета санитарной авиации, садится в оленью упряжку, едет в высокогорное стойбище, входит в юрту. Охотники охотятся на кабанов, на белку. Специалисты сортируют пушнину. Кинохроника: Сухэ-Батор и члены монгольской делегации в Кремле в день подписания первого Договора между Россией и Монголией (5 ноября 1921 года). Памятник советским солдатам, погибшим на Халхин-Голе. Город Улан-Батор. Л. И. Брежнев и Ю. Цеденбал подписывают Договор о дружбе и взаимопомощи между Советским Союзом и Монгольской Народной Республикой. Город Улан-Батор. Международный симпозиум женщин Азии и Дальнего Востока, созванный по инициативе ООН. Делегаты в зале заседания. Спортивный праздник Надом на стадионе города Улан-Батор. Соревнования борцов; стрельба из лука; конные скачки. Награждение победителей.

Часть (к/п) №1

1 новелла «Судьба старого Цэвэга».

Белые облака клубятся над вершинами гор – ср., общ.

Пейзажи живописной природы Монголии – общ., ср., лето.

Поляны с яркими цветами – ср., общ.

Монгольский народный певец играет на народном инструменте моненхуре и поет о своей родине (песня за текстом) – кр.

Монголы слушают певца, пьют кумыс – кр., ср.

Отражение радуги в озере – общ.

Старый табунщик Цэвэг проезжает верхом на коне по горной тропе по лугам и по лесной тропе.

Рыба плавает в прозрачной реке – общ.

Цэвэг разговаривает с табунщиком Чултэмом, показывает ему фотографии своих детей.

Чултэм курит трубку – кр.

Табун лошадей на пастбище – общ.

Табунщик объезжает молодую лошадь – неск. разных планов.

Фотографии дочерей Цэвэга: железнодорожницы Тувансурэх, врача Церэн Надмид, учительницы Готов, детского врача Дальсурэн, доярки Дулмы – кр.

Строительство шоссейной дороги в отдаленном районе; работают бульдозеры и другие машины.

Старинный храм в домике у Больших холмов – общ., с в/т., общ. ср.

Детали храма – ср.

Внутренняя отделка храма – ср.

Цэвэг на лошади у храма.

Старые кинокадры: монголы в храме молятся Будде, молятся монахи-ламы.

Будда в храме – кр.

Будда в юрте монгола.

Лежит больная женщина в юрте шаман изгоняет «злых духов».

Оборванные, грязные дети бедных монголов – ср.

пнр.

Пышно одетый земной бог Богдогээгэн – скульптурное изображение – кр.,пнр.

Богатая одежда Богдогэгэна, отделанная драгоценностями.

Шапка Богдогэгэна, отделанная драгоценностями.

Золотая пуговица отделка с одежды владыки, которая стоила 40 баранов.

Серьги жены Богдогэгэна.

За которые было отдано две тысячи чистокровных скакунов.

Мультработа: картины, изображающие страшные сцены из жизни подневольных аратов.

На строительстве дороги работают монголы.

Монголы за рулем бульдозеров, машин на стройке – кр., ср.

Отара овец на зеленом пастбище – ср.

Скотоводы – монголы пасут отару.

Цэвэг верхом на лошади подъезжает к отаре сельскохозяйственного объединения.

Пасутся коровы на лугу.

Опытная животноводческая станция.

Ученый животновод Батэрдэн и его молодые помощники за работой на опытной станции.

Коровы, теленок.

Бык новой улучшенной породы, выведенной Батэрдэном – кр.

Новый поселок животноводов с благоустроенными домами – пнр, общ.

Цэвэг приезжает по поселку.

Коровы на ферме сельхозобъединения.

Дочь Цэвэга Дулма доит корову.

Дулма встречает своего отца, приехавшего к ней в гости.

Дулма с отцом и детьми проходит в корту.

Цэвэг разговаривает со своими внуками, пьет чай – кр.

Дулма показывает отцу фотографии фермы, где она работает.

Передвижная доильная установка в одном из госхозов – ср., общ.

Часть (к/п) №2

Табун лошадей на пастбище – общ.

Доярка доит кобылицу.

Механическая доильная установка в одном из сельхозобъединений.

Советская специалистка Черепанова работает с монгольскими животноводами в сельхозобъединении – пнр.

Доярка переливает молоко из ведра в бидон – кр.

Льется молоко из ведра в бак – кр.

Монголы с удовольствием пьют кумыс.

Доярка Дулма провожает своего отца Цэвэга.

2 новелла «Гудки на заре».

Восход солнца над монгольской землей – общ.

Индустриальный пейзаж – ранним утром – общ.

Репродукторы на строительной конструкции – кр.

Улан-Батор ранним утром – общ.

Памятник Сухэ-Батиру на центральной площади Улан-Батора – общ.

Почтальоны разносят утреннюю почту.

Заводская труба – ср.

Жители Улан-Батора рабочие и служащие разных предприятий и учреждений идут на работу.

Рабочие идут в железнодорожное депо.

Гудит заводской гудок – кр.

Улан-Баторская ТЭЦ – турбинный зал – ср.

Пульт управления ТЭЦ – общ.

Мастер-электрик Намсарай, старейший работник ТЭЦ дежурит у пульта в утренние чесы напряженной нагрузки.

Руки включают ток – кр.

Автомат разливает молока в бутылки на молочном заводе.

Наполненные молоком бутылки движутся по конвейеру.

Хлебозавод-автомат – ср.

Работницы укладывают свежие батоны.

На обувной фабрике работают электрические станки – кр.

Мастера прошивают и обрабатывают обувь на станках – кр.

На камвольной фабрике работают станки, вырабатывающие шерстяные одеяла – кр.

Ткачихи за работой у ткацких станков – кр.

Улан-Батор (с самолета) – общ.

На Улан-Баторском аэродроме приземляется самолет монгольской авиакомпании, подруливает.

Пассажиры, прибывшие в монгольскую столицу, выходят из самолета.

Под перекидным мостом проходит пассажирский поезд, останавливается у перрона Улан-баторского вокзала.

Встречающие приветствуют своих родных и близких, прибывших в Улан-Батор.

Поливочная машина поливает цветы на клумбе на городской площади.

Девушка поливает цветы на балконе.

Семья дочери старого Цэвэга Дальсурэн дома завтракает – общ.

Муж Дальсурэн (она врач) – дипломатический работник, младший сын – школьник, маленькая дочь Чигээ, старший сын за столом – кр.

Дальсурэн провожает сына в школу.

Дети разного возраста идут в школу.

Студенты идут в Университет.

Новые, многоэтажные дома – ср.

По улицам города проходят автомашины, автобусы.

Прохожие на улицах.

Центральная улица города – улица Мира, оживленное движение транспорта на улице.

пнр Цэвэг с внучкой проходит по улицам города любуется новизной, построек, новым детским парком, молодыми посадками на городских скверах.

В детском парке детворе катается на каруселях играет, веселится.

Памятник В.И. Ленину на площади в Улан-Баторе – ср.

Родители везут ребенка в детской коляске.

Детский врач Дальсурэн – дочь Цэвэга провожает молодых родителей с новорожденным из роддома.

Отец держит на руках новорожденного ребенка – ср.

Цэвэг с внучкой идет в роддом, Дальсурен встречает своего отца.

пнр.

Строительство 15-го микрорайона в Улан-Баторе – общ.

Русские и монгольские строители за работой на новостройке.

Работает сварщик.

Старые корты, оставшиеся на строительной площадке, где возвышаются новые благоустроенные дома.

Снос старого дома в городе.

Старые кинокадры от Улан-Батора с узкими пыльными улицами, юртами, халупами.

Уличное движение в старом Улан-Баторе (Кадры ч/бел обычного формата).

Новая площадь в Улан-Баторе в период начала строительства и готовая, отстроенная – общ., ср.

Здание нового широкоэкранного кинотеатра – ср.

Здание Государственного драматического театра – ср.

Здание Оперы и балета – ср.

Репетиция оперы «Среди печальных гор» композитора Дамдисурэна в театре Оперы и балета (синхронно, на монгольском языке).

Художественные произведения монгольских художников.

Катртины на современные темы.

Посетители в выставочном зале осматривают картины.

Площадь с памятником Сухэ-Батору в Улан-Баторе, где Сухэ-Батор провозгласил государственную независимость страны.

Усыпальница Сухэ-Батора.

Общие планы современного Улан-Батора.

Улан-Батор с самолета – общ.

Часть (к/п) №3

3 новелла «Благодатный Орхон».

Горы Ханчая – ср.

Начало реки Орхон, текущей в теснинах и среди базальтовых скал, водопадами падающей в русло – ср.

Водопады в горах Ханчая – кр., ср.

Река Орхон в долине – общ.

Пейзажи долины Орхона.

Пятнистые олени, бурые медведи в лесу.

Валка леса в Орхоне – общ.

Монголы электропилами валят лес – ср., кр.

Монгол управляет трелевочным трактором.

Вывоз с участка плетей трелевочными тракторами.

Сплав леса по реке – общ., ср.

Цветут медоносные травы на лугах в долине Орхона – общ.

Пасека в долине.

Пчеловод осматривает рамы с сотами.

Цветущие луга – общ.

Пчелы сидят на ромашке – кр.

Сеноуборка на лугах косилками; монголки управляют тракторами.

Косилка срезает тучную траву – кр., ср.

Брикетирование и скирдование сена – разн.

Поле Орхонской пшеницы (зеленая) – ср.

Научные работники Дзунзаринской опытной станции, приспособившие новый сорт пшеницы «Орхон» к местным условиям, в поле за работой (осматривают колосья, корни пшеницы).

Зреющая пшеница «безостая Орхон» – кр., ср.

Отары полутонкорунных овец орхонской породы, выведенной монгольскими учеными селекционерами, на пастбище.

Ученые животноводы осматривают овец, измеряют длину шерсти на животных – кр., ср.

Тюркские памятники 8-го века, где в прошлом была столица Монголии Кара-Карум – общ.

Археологические раскопки на месте бывшего города Кара-Карум – общ., кр.

Археологи рассматривают находки – кр.

Картина с изображением дворца Угедея, сына Чингис-хана, написанная по материалам раскопок и найденным остаткам – ср., кр.

Поселок Хорхоринского госхоза, расположенный в местах бывшего Кара-Карума, новые современные дома в поселке – общ., ср.

Здание школы.

Дети после занятий выходят из школы, садятся верхом на верблюдов и лошадей и уезжают домой.

Дети в госхозовском детском саду – ср., кр.

Здание сельской больницы.

Жители поселка читают афиши у клуба.

Публика в зрительном зале клуба – ср.

Выступление Государственного ансамбля народной песни и танца в сельском клубе (синхронно).

Дюрбетский национальный танец исполняет Жавзама на концерте в сельском клубе (синхронно).

Плотина, перекрывающая реку Орхон близ поселка Хорхоринского госхоза (воды реки идут на орошение полей).

Сельская гидроэлектростанция на Орхоне.

Арык, идущий на поля – ср.

Дождевальная установка поливает поле капусты – пнр, общ.

Капуста на поле.

Уборка урожая капусты.

Уборка картофеля картофелеуборочным комбайном в высокогорном районе Монголии.

Сбор урожая яблок – общ., ср., кр.

Стая журавлей взлетает, готовится к перелету – общ.

Созревшая пшеница «Орхонская безостая» на поле госхоза.

Уборка пшеницы комбайном.

Монгол за штурвалом комбайна – кр.

Обильно сыплется зерно из бункера комбайна в кузов автомашины.

Комбайны на уборке пшеницы – пнр, общ., ср.

Здание и ток Элеватора – ср.

Машины с зерном колонной уходят с поля на элеватор – пнр, общ., ср.

Машины ссыпают зерно на элеваторе – кр., ср.

Женщины ворошат зерно на току – ср., кр.

Тракторы с зажженными фарами колонной идут на поле поднимать новую целину.

Орхон и прилегающие луга и леса осенью – общ.

Осенние пейзажи с яркими окрасками деревьев и кустарников – ср.

Часть (к/п) №4

4 новелла «Человек, шагнувший через века».

Перелистывается книг «Монголы ХХ века», написанная американским монголоведом Робертом Рупеном – кр.

Монгол, сын бедняка – арата Шериндыб, президент Академии Наук Монголии просматривает книгу «Монголы ХХ века», в которой Рупен утверждает, что многие монголы живут еще как их предки.

Президент Академии Наук Шериндыб и члены Президиума Монгольской Академии Наук – дети аратов, ставшие учеными, чьи биографии опровергают утверждения американского монголоведа об отсталости монгольского народа – кр., ср.

Академик Шагдир Сурен, директор Института Медицины, виднейший специалист по сердечно-сосудистой хирургии. – разн.

Академик А.А. Вишневский в гостях у своего ученика Шагдарсурена в Улан-Баторе.

А.А. Вишневский, Шагдарсурен и другие хирурги делают операцию.

Монгольские ученые в лаборатории изучают народную медицину.

Книги по древней медицине в Государственной библиотеке Улан-Батора – пнр, ср.

Ученые и врачи в библиотеке читаю старинные монгольские и тибетские рукописи.

Старинная монгольская рукописная книга – кр.

Урок математики в классе школы-десятилетки.

Урок ведет учительница Готов – дочь Цэвэга.

В аудитории Улан-Баторского университета читает лекцию по теоретической физике кандидат физико-математических наук, лектор университета Содном.

Студенты слушают лекцию.

Студенты на практических занятиях в лаборатории.

Здание Монгольского Университета в Улан-Баторе – общ.

Здание МГУ на Ленинских горах в Москве – общ., лето.

Памятник М.В. Ломоносову у здания МГУ – ср.

Монгольские студенты, обучающиеся в МГУ, за работой в лаборатории, у аппаратов на Машиносчетной станции в МГУ.

Молодой монгольский ученый Чадра, открывший вместе с группой физиков новую короткоживущую частицу.

За работой в институте ядерных исследований в Дубне.

Образцы минералов, найденные на месторождениях в Монголии.

Заседание Постоянного комитета по геологии при Совете Экономической взаимопомощи социалистических стран в Улан-Баторе; ученые Монголии СССР, Чехословакии, ГДР, Польши, Болгарии и Венгрии обсуждают вопрос о политическом изучении страны.

Разработка месторождения фосфоритов на Севере Монголии, в Хобсогульском аймаке – общ., кр.

Разведка месторождения золота в Монголии.

Геологи промывают золотоносную породу.

Самородки золота на лотке – кр.

Поисково-разведочные работы «на нефть» в Монголии: работает буровая вышка.

Нефтеперерабатывающий завод в районе нефтепромысла в Дзун-Баяне – общ.

Промышленная добыча вольфрамовой руды на месторождении в Монголии.

Открытая добыча каменного угля на одном из крупнейших месторождений – Шарын-гольском.

Работают экскаваторы в карьере, эшелоны вывозят уголь из карьера.

Эшелон с углем на станции в городе Дархан.

Вагоны с лесом в Даркане, где разворачивается народная стройка.

На железнодорожной станции Дархан учетчица Тувансурен – дочь Цэвэга и ее муж – машинист на станции, куда они доставили состав с лесом.

Город.

Дархан – пнр, общ.

Тувансурэн с мужем и отцом Цэвэгом, приехавшим навестить дочь, проходят по улицам Дархана.

Новые, благоустроенные дома в Дархане.

Посадка саженцев на улицах города – ср., кр.

Дарханская степь – пнр, общ.

Геодезисты делают замеры и съемки степи (1962 год).

Строители вбивают кол с НДП «Рп – 1 Соцгородок» - кр.

1962 год – Надпись на столбе «Промбаза» - кр.

1966 год – Домостроительный комбинат в Дарханской степи – общ., пнр.

Крановщица – монголка управляет краном – кр.

Кран переносит крупные детали, выпущенные домостроительным комбинатом.

Монголы на различных участках работы комбинате.

В руководящем штабе строительства работают вместе с монголами – специалисты из СССР, Польши и Чехословакии – обсуждают новые проекты строительства.

Строительство соцгородка – общ., пнр.

Монгольские и советские строители работают рядом на новостройке.

Монгольские и чехословацкие специалисты строят корпуса цементного завода – ср., общ.

Польские специалисты помогают монголам строить завод силикатного кирпича – ср., кр.

Дарзанская ТЭЦ – самая большая в стране тепловая электростанция.

Турбинный зал – общ.

Оператор у пульта управления ТЭЦ.

Индустриальные пейзажи Монголии – общ.

Строительство новых предприятий в Монголии.

пнр.

Промбаза в Дархане – общ.

Президент Монголии ак.

Наук Цевриндыб читает книгу Р. Рупена – кр.

Часть (к/п) №5

Новелла 5 «Краски времени».

пнр.

Барханы песков в пустыне Габи – общ.

Сыпучие пески водопадом ссыпаются на откосе пустыни.

Голые скалы в горной местности.

Скудная растительность на горных склонах.

Стада сайгаков в горах – общ.

Дикие верблюды - хавтагаи в безводной пустыне.

пнр русло высохшей реки – общ.

Высохшие кусты саксаула среди песков.

Сыпучие пески – кр.

Скотоводы достают ведрами воду из глубокого степного колодца, поят верблюдов – кр.

Животные на водопое у старого колодца – общ., кр.

В пустыне, где в глубинных пластах залегают пресноводные озера, идет бурение скважин для добычи воды, строят бетонные колодцы.

Заводское производство бетонных колец для колодцев в степи.

Готовые бетонные кольца для колодцев – общ.

Река в пустыне – общ.

Советские и монгольские рабочие и специалисты строят Гулинский оросительный канал отведения вод реки Дзавхан в Гобийскую степь.

Головное сооружение канал – общ.

Взрыв в пустыне, где прокладывается русло канала.

Бульдозеры расчищают русло, работают землеройные машины.

Вода заполняет русла отводных оросительных каналов в сухих степях Шарын-Габи, где раскинулись угодья сельхозобъединения «Путь к коммунизму».

Кинооператор беседует с председателем сельхозобъединения Ладойхуу – Героем труда.

пнр.

Дождевальная установка на оросительном поле сельхозобъединения – кр.

Поле зреющей кукурузы на орошаемом поле.

Полеводы проверяют початки кукурузы – ср., кр.

Женщины сушат стручки перца, собирают урожай помидор – общ.

Собранные помидоры – кр.

Крестьянин держит в руках большой арбуз, выраженный на поливных землях пустыни Гоби.

Табун верблюдов сельхозобъединения – общ.

Верблюд крутит рычаг, с помощью которого добывают воду из глубокого колодца.

Верблюды пьют – кр., ср.

Верблюд, подняв голову, смотрит в даль – кр.

пнр.

Погонщики загоняют стадо маралов в загон – общ.

Олени с молодыми пантами – кр.

Срезанные панты просушиваются под навесом.

Зимние пейзажи Монголии – общ., ср.

Самолет санитарной авиации над снегами дальних районов – общ., ср.

Самолет подруливает на дальнем пастбище – ср.

Прибывший в дальнее стойбище врач выходит из самолета.

Врач – младшая дочь Цэвэга – Цэрэн Дадмид и др. пересаживаются с самолета на оленью упряжку и отправляются в высокогорное стойбище, где заболел человек.

Врач въезжает в стойбище.

Пейзажи спокойной зимы с незамерзшими озерами – общ., ср.

Сильный буран в степи – общ.

Метет поземка – ср.

Мчится табун лошадей, подгоняемый сильным ветром со снегом – общ., ср.

Табунщики стараются остановить табун.

Глубокий снег на пастбище – пнр, общ.

Лошади копытами раскапывают снег, добывая корм.

По снежной равнине идут машины с сеном к утепленным зимним загонам – хошанам – пнр.

Хошаны в снежной степи – общ.

Монголы на охоте в зимней тайге.

Дикие кабаны в тайге.

Охотники стреляют в кабана.

Убитый кабан.

Белка на дереве.

Охотник стреляет в белку.

Белка падает с дерева.

Охотник подбирает убитую белку.

Охотники возвращаются с добычей.

пнр на складе в Улан-Баторе производится сортировка пушнины – ср.

Лежат шкурки различных зверей – пнр, кр.

Живописные зимние пейзажи Монголии.

Спортсмены-лыжники готовятся к тренировке, смазывают лыжи.

Лыжники в лесу катаются группами и в одиночку, вереницей съезжают с горы.

Веселые лица девушек-лыжниц – кр.

Часть (к/п) №6

Новелла 6: «Всадник, скачущий к солнцу»герб МНР с изображением всадника, скачущего к солнцу – кр.

Центральная площадь в Улан-Баторе – общ.

Памятник Сухэ-Батору на площади – общ., ср.

Надпись на постаменте памятника на монгольском языке («люди нашей Республики должны объединиться духом…»)

Картина: 8-ое июля 1921 года.

Народная армия во главе с Сухэ-Батором входит в освобожденный Ургу – общ., кр.

Старый партизан Мягмара, один из соратников Сухэ-Батора, играет в шахматы.

Кинооператор просит Мягмара поделиться своими воспоминаниями о встрече Сухэ-Батора с В.И. Лениным, свидетелем которой он был.

Звукооператор у магнитофона.

Работает магнитофон – кр.

Мягмара рассказывает о встрече Сухэ-Батора с В.И. Лениным в Кремле, состоявшейся 5-го Ноября 1921 года (синхронно).

Картины, рассказывающие о встрече Сухэ-Батора с В.И. Лениным – кр., ср.

Уникальные кадры кинохроники: Сухэ-Батор в день подписания первого договора между СССР и Монголией.

Первый секретарь Монгольской Народно-революционной партии Ю. Цеденбал и др. монгольские руководители возлагают венок к памятнику советским воинам, защитникам свободы и независимости Монголии в 1921 и 1939 годах, воздвигнутому на горе Зайсан.

Монгольские пионеры у памятника – ср.

Ценки у памятника – пнр, ср.

Паятник на горе Зайсан – ср.

Братские могилы героев.

Сражавшихся на Халненголе, где советские и монгольские воины разгромили Японских захватчиков.

Памятник – Танк на пьедестале с ндп с м. приз.

Ндп на памятнике: танкистам РККА Яковлевцам победителям над японцами в Баян-Цаганском сражении 3-5 Июля 1939 года». – кр.

Места сражений на Халхин-Толе – общ.

Цветы у подножия памятника на Холкин-Толе.

Памятник на Холкин-Толе.

Прибытие Л.И. Брежнева в Улан-Батор зимой 1966 года. Л.И. Брежнев и Ю. Цеденбал проезжают по улицам города, народ сердечно приветствует их.

Государственный флаг СССР – кр.

Государственный флаг МНР – кр.

Подписание нового договора о дружбе, сотрудничестве и взаимопомощи между СССР и МНР в дни пребывания Л.И. Брежнева в Улан-Баторе, договор подписывают Л.И. Брежнев и Ю. Цеденбал.

Представители СССР и МНР присутствуют при подписании договора.

Развеваются флаги стран-участниц Международной встречи женщин Азии и Дальнего востока – кр.

Делегатки встречи идут на заседание семинара женщин, собравшихся в Улан-Баторе по инициативе ООН.

Делегатки на семинаре женщин Азии и Дальнего Востока.

Председатель семинара – монгольская писательница Удвал – кр.

Делегатки Елизавета Блюм, госпожа Менон и др. на семинаре – кр.

Делегатка Японии на семинаре – кр.

Революционный праздник монгольского народа – годовщина становления народной власти; поднимается флаг МНР на городском стадионе.

Всенародное гуляние – Народом в честь революционного праздника на стадионе: соревнование в силе и ловкости монгольских борцов-богатырей.

Победитель имитирует гордый полет орла.

Руководители МНР.

Гости аплодируют – ср.

Соревнования в стрельбу из лука – ср., кр.

Мальчик стреляет из лука – кр.

Конные скачки – общ., ср.

Верхом на лошадях мчатся дети от 6 до 14 лет – ср., кр.

Парад победителей скачк.

Вручение наград победителям скачек.

Вручение наград победителям.

Публика на стадионе аплодирует – общ.

Дочери, сыновья, племянники, внуки, правнуки Цэвэга на стадионе во время народома – ср.

Фотографии о семье Цэвэга – кр.

Старый Цэвэг верхом на коне проезжает по дорогам своей Родины.

Стадо коров на пастбище – общ.

Стадо овец на пастбище – общ.