Фильм посвящен 50 - летию МНР.
Пейзажи Монголии: степи, горы. Виды г. Улан-Батора: улицы, здания, памятник Сухэ-Батору, публика на улицах города. Выращивание крупного рогатого скота, овец, лошадей в хозяйствах Монголии. Быт сельского населения Монголии. Переработка продукции животноводства на предприятиях пищевой промышленности Монголии. Заготовка кормов, производство комбикормов для животноводческих хозяйств. Выращивание зерновых культур в хозяйствах Монголии. Уборка урожая зерновых. Изучение почв, климата, флоры и фауны Монголии в лабораториях комплексной научно-исследовательской станции. Общий вид химического комбината в Монголии. Производственные процессы на ткацкой фабрике в г. Улан-Баторе. Производство ковров в Монголии. Производственные процессы на молочном комбинате в г. Улан-Баторе. Виды г. Чойболсана. Строительство новых зданий в городе. Буддийские монастыри в Монголии. Быт монахов в монастырях. Религиозные праздники. Оперный театр в г. Улан-Баторе. Фрагмент из балета "Дон Кихот" (синхронно). Сцены из спектакля "Король Лир" на сцене Драматического театра (синхронно на монгольском языке). Виды г. Дархана: улицы, здания. Строительство электростанции в Дархане, мясокомбината, овчинно-шубной фабрики. Строительство автомобильных и железных дорог в Монголии. Места боев на Халхин-Голе в 1939 году. Встреча советских и монгольских ветеранов войны.
пнр с облаков на город Улан-Батор – общ.
Конный памятник создателю партии и государства Сухэ-Батору – ср., пнр и общ., с вертолета.
пнр по городу – с вертолета и общ.
Первый секретарь ЦК Народно-революционной партии Монголии Ю. Цеденбал, ветераны партии проносят венки – ср., пнр.
Музей, бюст Сухэ-Батора – кр.
Бюст маршала Чойбалеана – кр.
Памятник В.И. Ленину – общ., ср.
Церемония возложения венков к памятнику В.И. Ленину.
Прохожие на улицах города.
Молодежь на улице – ср., пнр, кр.
Рабочие идут на работу – ср., пнр.
Ю. Цеденбал говорит об успехах МНР за 50 лет (синхронно, в своем кабинете) – общ., ср.
Утренний пейзаж – ветер качает деревья – ср.
Восход солнца над степью – общ.
Пастух Алтан Герел, герой труда республики пасет коров – кр., ср., пнр.
Печка, кипит чайник – кр., пнр.
Алтан Герел с семьей за завтраком – общ., пьет чай – кр., курит – кр.
Дочь А. Герела – кр.
Стадо переплавляется через реку – общ., пнр, ср.
Пастух со стадом – общ.
Лес – общ.
Монгольский пейзаж – общ.
Юрта в степи – общ.
Стадо в степи – общ.
Облака отражаются в воде – общ., пнр.
Чабан Дэсбэрэл, депутат Великого народного Хурала, (женщина) доит овцу – ср., кр.
Проходит стадо овец – общ.
Дэмбэрэл и ее муж дома – кр., общ.
Пл.
Дэмбэрэл на лошади – ср., пнр.
Депутат Великого Народного Хурала от трудящихся Центрального Аймака пастух Ажва, беседует с избирателями (в степи) – кр., ср., пнр.
Пастбище, проходят стада овец – общ., пнр, кр.
Пастух на лошади среди овец – разн.
Пастух Ажва беседует с избирателями – общ., ср.
Пейзаж Монголии – холмы, степь – общ.
Бурная река Тамир – ср.
По степи скачут всадники – ср., пнр.
Стадо яков на пастбище сельскохозяйственного объединения «Герелт-Зам» - ср., общ.
Машины и всадники на улице села – ср., общ.
Беседуют жители села – ср.
Столик в юрте, будильник и т.д. на столике – кр.
Женщины в юрте пьют чай – общ.. кр.
Дети слушают транзистор – кр.
Здание магазина, стоят мотоциклы – общ.
Девочка и женщина выбирают книги в библиотеке объединения «Геррелт-Зам» - ср., кр., пнр.
Химический и биологический кабинеты в школе – ср., отъезд.
Руководитель хозяйства – миллионера председатель Минжур на строительстве – ср.
Проезжают молоковозы – ср., пнр.
Продукция пищевой фабрики – ср., пнр, кр.
Планы монгольских крестьян.
Пастбище хозяйства «Герелт-Зам» - общ., пнр.
Председатель Минжур среди колхозников – ср.
Доярка Алтан булакского госхоза Церендежид, депутат Великого народного Хурала, занимается за столом – ср., кр.
Учебник – кр.
Доярки на ферме готовят коров к дойке – ср., пнр.
Доильная установка – кр.
Доярки за работой – кр., общ., пнр, проходят мимо коров – общ., пнр.
Плотина – ср.
Пастухи на лошадях – ср., общ., пнр.
Скульптурное украшение монастыря – кр.
Монастырская стена – общ.
Монгол в национальной одежде поднимается по ступенькам, пнр на ноги в национальной обуви – кр.
Проезжает сенокосилка – общ., пнр, кр.
Механизатор на сенокосилке – ср., пнр, кр.
Спрессованное сено – кр.
Сенокос – общ., пнр.
Сено в стогах – общ.
Стогование вручную – ср., общ.
Табун лошадей скачет на фоне гор – общ.
Стадо переходит через реку – общ., пнр.
Поля госхоза Хаара-Харин – общ., пнр.
Проходят девушки и ребенок – ср.
Центральная усадьба госхоза – современные дома, проезжают машины – общ.
Электростанция – общ.
Механизаторы у сельскохозяйственных машин – общ., пнр.
Бывший военный летчик, агроном Гомбосурен беседует с механизаторами – кр.
Парк сельскохозяйственной техники – общ.. пнр.
Пастбища госхоза – общ.
Овцы на пастбище – ср.
Гомбосурен на пшеничном поле – ср., кр.; беседует в кабинете с посетителями – разн.
Комбайны в поле убирают урожай – кр., пнр, общ.
Комбайнер за штурвалом – кр., пнр.
Председатель Уктальского госхоза Батчулун беседует с механизаторами – кр.
Работа на току – кр., ср., пнр.
Сыплется зерно – кр.
Стадо верблюдов в пустыне – общ., кр.
Женщина на верблюде – кр., пнр.
Верблюды на водопое – общ.
Комплексная научно-исследовательская станция в пустыне Гоби, рядом пасутся козы – общ.
Лаборантка за работой у микроскопа – кр.
Кандидат наук, лауреат Государственной премии Церенсоном за работой – кр., измеряет с сотрудниками шерсть коз – кр.
Козы новой породы «гурвансайхан», выведенной группой Церенсонома – кр.
Облака – ср.
Степные пейзажи – общ.
Железная дорога в степи – общ.
Всадники в степи – общ.
Здание опытной станции на востоке страны, цветы на первом поане – общ.
Кандидат сельскохозяйственных наук, директор опытной станции Кугид на капустном поле, на пшеничном поле, на участке с подсолнухами – кр., пнр.
Поливальная установка – общ., пнр.
Подсолнух – кр.
Строительство комплексного хозяйства «Холхин-Гол» - ср., пнр.
Советские строители – рабочие, сварщики и другие за работой – кр., ср., пнр.
Внешний вид заводов – общ., элеватора – общ.. химического комбината – ср., электростанции – общ., построенные с помощью советских специалистов.
Кр. планы за работой – разн.
Руки на ткацком станке – кр.
Заместитель Председателя Великого Народного Хурала, инициатор борьбы за выполнение личного встречного плана ткачиха Гунжилам за работой в цехе фабрики Улан-Батора – кр.
Детали ткацкого станка – кр., ср.
Гундилам беседует с другими ткачихами – кр., пнр.
Ковроткацкий станок – ср., пнр.
Ковроткацкий цех – общ., пнр.
Рабочие за работой – ср., пнр, кр.
Монгольские ковры – кр., отъезд, пнр.
Дипломы и медали, полученные Монголией за ковры – кр., пнр.
Швеи за швейными машинками – кр., пнр.
Лучшая швея Монголии Амагалан за работой – ср., кр., пнр, среди других работниц – кр., пнр.
Цех молочного комбината в Улан-Баторе – ср., пнр.
Бутылки на конвейере, разлив молока – кр., пнр.
Колбасный цех – общ.
Банки с консервированным мясом – кр.
Проезжает грузовик в пустыне - кр., ср.
Шофер Тангад в кабине – кр.
Стоят машины в новом районе города Чойбилсана – общ.
Кр. планы Тангада и других шоферов.
Тангад садится в машину – ср., пнр.
Строительство здания в Чойбалсане – общ., ,пнр.
Кр. планы строителей.
Машина сгружает песок – кр., пнр.
Промышленный объект – общ., пнр.
Новые здания – ср.
К зданию новой больницы подъезжает машина «скорой помощи» - ср., пнр.
Проезжает панелевоз – ср., пнр.
Монастырские башни на фоне новостроек – ср., кр.
Внутренний двор буддийского монастыря – ср., пнр.
Арка, скульптурное украшение – общ.
Открываются расписанные двери – ср., пнр, кр.
Маска – кр.
Золотая фигура Будды – кр., пнр.
Ч/б к/хр.
Народ на религиозном празднике «Майдар» - общ.
Сидят ламы, монахи, бьют в бубен, идут – ср.
Печатный станок – общ., ср.
Занятия по ликвидации безграмотности – общ., ср.
Моют ребенка в ванночке – ср.
Лама окропляет «святой водой» - общ.
Монахи проносят большие трубы – ср., пнр.
Ламы пьют чай – ср.
Мольцы (монгольские комсомольцы) – общ., пнр.
Ревсомольцы демонстрируют физические упражнения – ср., пнр, общ.
Монахи смеются, сталкивают шатры, трубят в трубы – ср., общ.
Поят ревсомолки – ср., пнр.
Едет железнодорожный состав – общ.
Цв. пнр с патефона на портрет общественного деятеля, ученого, драматурга, поэта Нацадгоржа – ср., пнр.
Фотографии Нацагдоржа, его личные вещи, книги – кр., ср., пнр.
Памятник Нацагдоржу – ср., кр.
пнр с надписи на памятнике на цветы – кр.
Девочки держат цветы – кр., пнр.
Дети играют в детском саду – разн.
Кр. планы детей.
Книжный базар на улице – общ. ср., пнр.
Дети рассматривают книги.
Писатели раздают автографы – кр., пнр.
Покупатели на базаре – кр., пнр.
Г. Улан-Батор – общ.. пнр.
Здание оперного театра – общ.
Сцена из балета «Дон Кихот» (синхронно) – общ., пнр, ср.
Книга с надписью «Шекспир» - кр.
Народный артист республики Гомбосурен гримируется в артистической уборной Драматического театра им.
Горького – ср., кр., пнр.
Сцена из спектакля «Король лир», в роли Лира Гомбосурен (синхронно на монгольском языке) – кр., ср., пнр.
Заслуженные деятели искусств МНР, лауреаты Государственных премий художник Гава и композитор Лувсаншарав в художественной мастерской театра – общ., пнр, ср.
Рука художника рисует, пнр на художника Лувсаншарава за работой – кр.
Сцена из национального балета (синхронно) – общ.. ср.
Газета «Урна» от 28 августа 1921 года – кр.
Проводы на вокзале в Улан-Баторе молодежи, отъезжающей на учебу в СССР – разн. планы отъезжающих и провожающих.
Отъезжает поезд – ср., пнр,
Поезд проезжает мимо новостроек – общ.
Осциллограф – кр.
Ректор Монгольского государственного университета, заместитель директора Объединенного института ядерных исследований профессор Содном с сотрудниками в лаборатории – кр., пнр.
Книга с надписью «Совет экономической взаимопомощи» - кр.
Здание в Софии – общ., пнр.
Ч/б Эмблема СЭВ – кр.
Выступает Председатель Совета Министров СССР А.Н. Косыгин – общ., пнр.
На трибуне представитель Монголии – ср., кр.
Присутствующие аплодируют.
Цв.
Город Дархан в МНР – общ., пнр.
Прохожие на улицах, идут женщины с детьми – ср., пнр.
Улица Дархана – ср.
Месторождение (угольное), открытое с помощью Советских геологов Шарин-Гол – общ., пнр.
Работает экскаватор с надписью «СССР» - кр., пнр, общ.
Проезжают самосвалы, нагруженные рудой – общ.
ТЭЦ им.
Ленина, построенная с помощью советских специалистов – трансформаторы, пульт управления, приборы – общ., кр.
Работник ТЭЦ следит за приборами – ср.
Инженер прослушивает работу турбины – ср.
Машинный зал – общ., пнр.
Внешний вид цементного завода, построенного с помощью Чехословакии – общ.
Выезжают самосвалы – ср.
Строительство завода силикатного кирпича – работает экскаваторщица – ср., пнр.
Польские и монгольские строители за работой – ср., пнр.
Поднимают кирпичи – ср., пнр.
Готовая продукция кирпичного завода.
Внешний вид мясокомбината, построенного с помощью Венгрии – общ.
Бомарские и монгольские специалисты в цехе шубно-меховой фабрики, пнр на дубленку – ср., пнр.
Швея за работой, рядом висит вымпел – кр.
Пошивочный цех, дубленки – общ., кр., пнр.
Демонстрация моделей: девушка демонстрирует шубу, юноша демонстрирует куртку – кр., пнр.
Готовая продукция – висят дубленки и шубы – общ., проезд.
Работницы за работой – кр., пнр.
пнр по промышленному комплексу Дархана, построенному странами СЭВ – общ.
Степной пейзаж – общ., (с самолета).
Пассажиры в самолете – ср.
Строительство медно-молибденового комбината в Эрдэнэте – общ., пнр (с самолета).
Указатель «Эрдэнэт», пнр на дорогу – общ., кр.
Дорожные машины – ср., пнр.
Советский и монгольский строители в кабине машины – кр., пнр.
Строительство дороги – общ.
Едут самосвалы – ср., (с движения).
Укладка и стыковка рельсов – ср., пнр, кр.
Рабочий за работой – кр.
Пейзаж – общ., (с движения).
По территории строительства проходит ветеран монгольских строек, работник управления строительства бывший комиссар кавалерийской дивизии Пэлжэ и советские специалисты – ср., пнр.
Новостройка в Дархане – общ., пнр.
Семья Пэлжэ обедает за столом – разн.
Советский строитель, бывший командир партизанского отряда Антон Степанович Мищенко в гостях у семьи Пэлжэ – разн.
А.С. Мищенко и Пэлжэ рассматривают военные фотографии – ср., кр.
ч/б. к/хр.
Отечественной войны.
Маршал Советского Союза Г.К. Жуков на фронте – ср., кр., пнр.
Маршал Чойбалсан с бойцами на фронте – общ., ср., пнр.
Цв.
Встреча ветеранов Халхин-Гола – советских и монгольских генералов и других военных – разн.
Памятник советским бойцам, погибшим при Халкин-Голе – ср.
Советские и монгольские военные чтят память погибших – кр.
Венки у памятника – ср., пнр.
Поле боя, ковыль в степи – общ., пнр.
Следы боев – старая пушка, остатки орудия, танка – ср. планы.
Река Халкин-Гол – общ.
Участник боев на Халкин-Голе, герой МНР военнослужащий Чогдон среди солдат – ср., кр.
Бывший политработник, ныне врач и педагог Рагча осматривает больную – кр., пнр.
Участник боев, бывший военный музыкант, ныне композитор Бирваа дома за нотами – кр.
Часы, пнр на полковой горн – кр.
Композитор Бирваа дома с дочерью, дочь играет на рояле (синхронно) – кр.
Пейзажи Монголии – закаты в степи и над рекой – общ., ср., пнр.
Утренний пейзаж – ср.
Места боев – старая каска, проволока и снаряд в траве.
Каска на могильной плите – кр.
Военные отдают почести у памятника – танка и у памятника погибшим советским воинам – ср., кр., пнр.
Надпись на памятнике, на монгольском и русском языках – кр.
Венки около танка – памятника – общ.
Другой памятник – кр.
Река Халкин-Гол – общ., пнр.
Памятник советскому солдату на горе Зайсан – обелиск со скульптурой, развевается знамя – общ., кр.
Воины в почетном карауле – ср.
Венки у могил – ср., пнр.
Ю. Цеденбал, Н.П. Попова и другие у памятника – ср.
Танк, построенный на средства монгольского народа и штурмовавший Берлин, на постаменте – ср., пнр, общ.
Летят журавли (не клином) – ср., пнр.
Новостройки рядом с монастырем – ср.
Общ. план Улан-Батора.
ч/б.
Флаги перед зданием ООН (США) – общ., пнр.
Прием МНР в члены ООН (27/X 1961 г.): проходит монгольский представитель – ср., пнр; говорит председатель ООН (синхронно, на французском языке) – ср., общ.
Представители Монголии занимают свои места в зале – общ., пнр.
Аплодируют участники церемонии – ср.
Выступает представитель МНР (синхронно, на монгольском языке) – ср.
Зал заседаний ООН – общ., пнр.
Цв.
Площадь в Улан-Баторе: большое здание, цветы на переднем плане – общ.
Ю. Цеденбал говорит о дружбе МНР с СССР (синхронно, на монгольском языке).
Памятник Сухэ-Батору – кр.
Празднование 50-летия МНР – демонстрация 11 июля на главной площади Улан-Батора – проходят демонстранты с транспарантами, плакатами, флагами, шарами и т.д. Ю. Цеденбал и другие члены правительства на трибуне.
Дети преподносят цветы.