Монгольская народная (1974)

Док. фильм №7518, 6 частей, хронометраж: 0:55:01, ценовая категория C
Студия: ЦСДФ (РЦСДФ)
По заказу: Монголкино
Доступность:Кинодокумент не оцифрован
Режиссер:Бунтар Ж., Данилов Л.
Авторы сценария:Чимед Ч.
Операторы:Бойков В., Гончаров Л., Цэрэн Г.
Композиторы:Мурдорж Л.
Дикторы:Хмара Л.
Авторы текстов:Демидов П., Чимед Ч.

Аннотация:

Фильм посвящен 50 - летию МНР.

Временное описание:

Пейзажи Монголии: степи, горы. Виды г. Улан-Батора: улицы, здания, памятник Сухэ-Батору, публика на улицах города. Выращивание крупного рогатого скота, овец, лошадей в хозяйствах Монголии. Быт сельского населения Монголии. Переработка продукции животноводства на предприятиях пищевой промышленности Монголии. Заготовка кормов, производство комбикормов для животноводческих хозяйств. Выращивание зерновых культур в хозяйствах Монголии. Уборка урожая зерновых. Изучение почв, климата, флоры и фауны Монголии в лабораториях комплексной научно-исследовательской станции. Общий вид химического комбината в Монголии. Производственные процессы на ткацкой фабрике в г. Улан-Баторе. Производство ковров в Монголии. Производственные процессы на молочном комбинате в г. Улан-Баторе. Виды г. Чойболсана. Строительство новых зданий в городе. Буддийские монастыри в Монголии. Быт монахов в монастырях. Религиозные праздники. Оперный театр в г. Улан-Баторе. Фрагмент из балета "Дон Кихот" (синхронно). Сцены из спектакля "Король Лир" на сцене Драматического театра (синхронно на монгольском языке). Виды г. Дархана: улицы, здания. Строительство электростанции в Дархане, мясокомбината, овчинно-шубной фабрики. Строительство автомобильных и железных дорог в Монголии. Места боев на Халхин-Голе в 1939 году. Встреча советских и монгольских ветеранов войны.

Часть (к/п) №1

пнр с облаков на город Улан-Батор – общ.

Конный памятник создателю партии и государства Сухэ-Батору – ср., пнр и общ., с вертолета.

пнр по городу – с вертолета и общ.

Первый секретарь ЦК Народно-революционной партии Монголии Ю. Цеденбал, ветераны партии проносят венки – ср., пнр.

Музей, бюст Сухэ-Батора – кр.

Бюст маршала Чойбалеана – кр.

Памятник В.И. Ленину – общ., ср.

Церемония возложения венков к памятнику В.И. Ленину.

Прохожие на улицах города.

Молодежь на улице – ср., пнр, кр.

Рабочие идут на работу – ср., пнр.

Ю. Цеденбал говорит об успехах МНР за 50 лет (синхронно, в своем кабинете) – общ., ср.

Утренний пейзаж – ветер качает деревья – ср.

Восход солнца над степью – общ.

Пастух Алтан Герел, герой труда республики пасет коров – кр., ср., пнр.

Печка, кипит чайник – кр., пнр.

Алтан Герел с семьей за завтраком – общ., пьет чай – кр., курит – кр.

Дочь А. Герела – кр.

Стадо переплавляется через реку – общ., пнр, ср.

Пастух со стадом – общ.

Лес – общ.

Монгольский пейзаж – общ.

Юрта в степи – общ.

Стадо в степи – общ.

Облака отражаются в воде – общ., пнр.

Чабан Дэсбэрэл, депутат Великого народного Хурала, (женщина) доит овцу – ср., кр.

Проходит стадо овец – общ.

Дэмбэрэл и ее муж дома – кр., общ.

Пл.

Дэмбэрэл на лошади – ср., пнр.

Депутат Великого Народного Хурала от трудящихся Центрального Аймака пастух Ажва, беседует с избирателями (в степи) – кр., ср., пнр.

Часть (к/п) №2

Пастбище, проходят стада овец – общ., пнр, кр.

Пастух на лошади среди овец – разн.

Пастух Ажва беседует с избирателями – общ., ср.

Пейзаж Монголии – холмы, степь – общ.

Бурная река Тамир – ср.

По степи скачут всадники – ср., пнр.

Стадо яков на пастбище сельскохозяйственного объединения «Герелт-Зам» - ср., общ.

Машины и всадники на улице села – ср., общ.

Беседуют жители села – ср.

Столик в юрте, будильник и т.д. на столике – кр.

Женщины в юрте пьют чай – общ.. кр.

Дети слушают транзистор – кр.

Здание магазина, стоят мотоциклы – общ.

Девочка и женщина выбирают книги в библиотеке объединения «Геррелт-Зам» - ср., кр., пнр.

Химический и биологический кабинеты в школе – ср., отъезд.

Руководитель хозяйства – миллионера председатель Минжур на строительстве – ср.

Проезжают молоковозы – ср., пнр.

Продукция пищевой фабрики – ср., пнр, кр.

Планы монгольских крестьян.

Пастбище хозяйства «Герелт-Зам» - общ., пнр.

Председатель Минжур среди колхозников – ср.

Доярка Алтан булакского госхоза Церендежид, депутат Великого народного Хурала, занимается за столом – ср., кр.

Учебник – кр.

Доярки на ферме готовят коров к дойке – ср., пнр.

Доильная установка – кр.

Доярки за работой – кр., общ., пнр, проходят мимо коров – общ., пнр.

Плотина – ср.

Пастухи на лошадях – ср., общ., пнр.

Скульптурное украшение монастыря – кр.

Монастырская стена – общ.

Монгол в национальной одежде поднимается по ступенькам, пнр на ноги в национальной обуви – кр.

Проезжает сенокосилка – общ., пнр, кр.

Механизатор на сенокосилке – ср., пнр, кр.

Спрессованное сено – кр.

Сенокос – общ., пнр.

Сено в стогах – общ.

Стогование вручную – ср., общ.

Табун лошадей скачет на фоне гор – общ.

Стадо переходит через реку – общ., пнр.

Поля госхоза Хаара-Харин – общ., пнр.

Проходят девушки и ребенок – ср.

Центральная усадьба госхоза – современные дома, проезжают машины – общ.

Электростанция – общ.

Механизаторы у сельскохозяйственных машин – общ., пнр.

Бывший военный летчик, агроном Гомбосурен беседует с механизаторами – кр.

Парк сельскохозяйственной техники – общ.. пнр.

Пастбища госхоза – общ.

Овцы на пастбище – ср.

Гомбосурен на пшеничном поле – ср., кр.; беседует в кабинете с посетителями – разн.

Комбайны в поле убирают урожай – кр., пнр, общ.

Комбайнер за штурвалом – кр., пнр.

Председатель Уктальского госхоза Батчулун беседует с механизаторами – кр.

Работа на току – кр., ср., пнр.

Сыплется зерно – кр.

Часть (к/п) №3

Стадо верблюдов в пустыне – общ., кр.

Женщина на верблюде – кр., пнр.

Верблюды на водопое – общ.

Комплексная научно-исследовательская станция в пустыне Гоби, рядом пасутся козы – общ.

Лаборантка за работой у микроскопа – кр.

Кандидат наук, лауреат Государственной премии Церенсоном за работой – кр., измеряет с сотрудниками шерсть коз – кр.

Козы новой породы «гурвансайхан», выведенной группой Церенсонома – кр.

Облака – ср.

Степные пейзажи – общ.

Железная дорога в степи – общ.

Всадники в степи – общ.

Здание опытной станции на востоке страны, цветы на первом поане – общ.

Кандидат сельскохозяйственных наук, директор опытной станции Кугид на капустном поле, на пшеничном поле, на участке с подсолнухами – кр., пнр.

Поливальная установка – общ., пнр.

Подсолнух – кр.

Строительство комплексного хозяйства «Холхин-Гол» - ср., пнр.

Советские строители – рабочие, сварщики и другие за работой – кр., ср., пнр.

Внешний вид заводов – общ., элеватора – общ.. химического комбината – ср., электростанции – общ., построенные с помощью советских специалистов.

Кр. планы за работой – разн.

Руки на ткацком станке – кр.

Заместитель Председателя Великого Народного Хурала, инициатор борьбы за выполнение личного встречного плана ткачиха Гунжилам за работой в цехе фабрики Улан-Батора – кр.

Детали ткацкого станка – кр., ср.

Гундилам беседует с другими ткачихами – кр., пнр.

Ковроткацкий станок – ср., пнр.

Ковроткацкий цех – общ., пнр.

Рабочие за работой – ср., пнр, кр.

Монгольские ковры – кр., отъезд, пнр.

Дипломы и медали, полученные Монголией за ковры – кр., пнр.

Швеи за швейными машинками – кр., пнр.

Лучшая швея Монголии Амагалан за работой – ср., кр., пнр, среди других работниц – кр., пнр.

Цех молочного комбината в Улан-Баторе – ср., пнр.

Бутылки на конвейере, разлив молока – кр., пнр.

Колбасный цех – общ.

Банки с консервированным мясом – кр.

Проезжает грузовик в пустыне - кр., ср.

Шофер Тангад в кабине – кр.

Стоят машины в новом районе города Чойбилсана – общ.

Кр. планы Тангада и других шоферов.

Тангад садится в машину – ср., пнр.

Строительство здания в Чойбалсане – общ., ,пнр.

Кр. планы строителей.

Машина сгружает песок – кр., пнр.

Промышленный объект – общ., пнр.

Новые здания – ср.

К зданию новой больницы подъезжает машина «скорой помощи» - ср., пнр.

Проезжает панелевоз – ср., пнр.

Монастырские башни на фоне новостроек – ср., кр.

Внутренний двор буддийского монастыря – ср., пнр.

Арка, скульптурное украшение – общ.

Открываются расписанные двери – ср., пнр, кр.

Маска – кр.

Золотая фигура Будды – кр., пнр.

Часть (к/п) №4

Ч/б к/хр.

Народ на религиозном празднике «Майдар» - общ.

Сидят ламы, монахи, бьют в бубен, идут – ср.

Печатный станок – общ., ср.

Занятия по ликвидации безграмотности – общ., ср.

Моют ребенка в ванночке – ср.

Лама окропляет «святой водой» - общ.

Монахи проносят большие трубы – ср., пнр.

Ламы пьют чай – ср.

Мольцы (монгольские комсомольцы) – общ., пнр.

Ревсомольцы демонстрируют физические упражнения – ср., пнр, общ.

Монахи смеются, сталкивают шатры, трубят в трубы – ср., общ.

Поят ревсомолки – ср., пнр.

Едет железнодорожный состав – общ.

Цв. пнр с патефона на портрет общественного деятеля, ученого, драматурга, поэта Нацадгоржа – ср., пнр.

Фотографии Нацагдоржа, его личные вещи, книги – кр., ср., пнр.

Памятник Нацагдоржу – ср., кр.

пнр с надписи на памятнике на цветы – кр.

Девочки держат цветы – кр., пнр.

Дети играют в детском саду – разн.

Кр. планы детей.

Книжный базар на улице – общ. ср., пнр.

Дети рассматривают книги.

Писатели раздают автографы – кр., пнр.

Покупатели на базаре – кр., пнр.

Г. Улан-Батор – общ.. пнр.

Здание оперного театра – общ.

Сцена из балета «Дон Кихот» (синхронно) – общ., пнр, ср.

Книга с надписью «Шекспир» - кр.

Народный артист республики Гомбосурен гримируется в артистической уборной Драматического театра им.

Горького – ср., кр., пнр.

Сцена из спектакля «Король лир», в роли Лира Гомбосурен (синхронно на монгольском языке) – кр., ср., пнр.

Заслуженные деятели искусств МНР, лауреаты Государственных премий художник Гава и композитор Лувсаншарав в художественной мастерской театра – общ., пнр, ср.

Рука художника рисует, пнр на художника Лувсаншарава за работой – кр.

Сцена из национального балета (синхронно) – общ.. ср.

Газета «Урна» от 28 августа 1921 года – кр.

Проводы на вокзале в Улан-Баторе молодежи, отъезжающей на учебу в СССР – разн. планы отъезжающих и провожающих.

Отъезжает поезд – ср., пнр,

Поезд проезжает мимо новостроек – общ.

Осциллограф – кр.

Ректор Монгольского государственного университета, заместитель директора Объединенного института ядерных исследований профессор Содном с сотрудниками в лаборатории – кр., пнр.

Часть (к/п) №5

Книга с надписью «Совет экономической взаимопомощи» - кр.

Здание в Софии – общ., пнр.

Ч/б Эмблема СЭВ – кр.

Выступает Председатель Совета Министров СССР А.Н. Косыгин – общ., пнр.

На трибуне представитель Монголии – ср., кр.

Присутствующие аплодируют.

Цв.

Город Дархан в МНР – общ., пнр.

Прохожие на улицах, идут женщины с детьми – ср., пнр.

Улица Дархана – ср.

Месторождение (угольное), открытое с помощью Советских геологов Шарин-Гол – общ., пнр.

Работает экскаватор с надписью «СССР» - кр., пнр, общ.

Проезжают самосвалы, нагруженные рудой – общ.

ТЭЦ им.

Ленина, построенная с помощью советских специалистов – трансформаторы, пульт управления, приборы – общ., кр.

Работник ТЭЦ следит за приборами – ср.

Инженер прослушивает работу турбины – ср.

Машинный зал – общ., пнр.

Внешний вид цементного завода, построенного с помощью Чехословакии – общ.

Выезжают самосвалы – ср.

Строительство завода силикатного кирпича – работает экскаваторщица – ср., пнр.

Польские и монгольские строители за работой – ср., пнр.

Поднимают кирпичи – ср., пнр.

Готовая продукция кирпичного завода.

Внешний вид мясокомбината, построенного с помощью Венгрии – общ.

Бомарские и монгольские специалисты в цехе шубно-меховой фабрики, пнр на дубленку – ср., пнр.

Швея за работой, рядом висит вымпел – кр.

Пошивочный цех, дубленки – общ., кр., пнр.

Демонстрация моделей: девушка демонстрирует шубу, юноша демонстрирует куртку – кр., пнр.

Готовая продукция – висят дубленки и шубы – общ., проезд.

Работницы за работой – кр., пнр.

пнр по промышленному комплексу Дархана, построенному странами СЭВ – общ.

Степной пейзаж – общ., (с самолета).

Пассажиры в самолете – ср.

Строительство медно-молибденового комбината в Эрдэнэте – общ., пнр (с самолета).

Указатель «Эрдэнэт», пнр на дорогу – общ., кр.

Дорожные машины – ср., пнр.

Советский и монгольский строители в кабине машины – кр., пнр.

Строительство дороги – общ.

Едут самосвалы – ср., (с движения).

Укладка и стыковка рельсов – ср., пнр, кр.

Рабочий за работой – кр.

Пейзаж – общ., (с движения).

По территории строительства проходит ветеран монгольских строек, работник управления строительства бывший комиссар кавалерийской дивизии Пэлжэ и советские специалисты – ср., пнр.

Новостройка в Дархане – общ., пнр.

Семья Пэлжэ обедает за столом – разн.

Советский строитель, бывший командир партизанского отряда Антон Степанович Мищенко в гостях у семьи Пэлжэ – разн.

А.С. Мищенко и Пэлжэ рассматривают военные фотографии – ср., кр.

ч/б. к/хр.

Отечественной войны.

Маршал Советского Союза Г.К. Жуков на фронте – ср., кр., пнр.

Маршал Чойбалсан с бойцами на фронте – общ., ср., пнр.

Цв.

Встреча ветеранов Халхин-Гола – советских и монгольских генералов и других военных – разн.

Памятник советским бойцам, погибшим при Халкин-Голе – ср.

Советские и монгольские военные чтят память погибших – кр.

Венки у памятника – ср., пнр.

Поле боя, ковыль в степи – общ., пнр.

Следы боев – старая пушка, остатки орудия, танка – ср. планы.

Река Халкин-Гол – общ.

Участник боев на Халкин-Голе, герой МНР военнослужащий Чогдон среди солдат – ср., кр.

Бывший политработник, ныне врач и педагог Рагча осматривает больную – кр., пнр.

Участник боев, бывший военный музыкант, ныне композитор Бирваа дома за нотами – кр.

Часы, пнр на полковой горн – кр.

Часть (к/п) №6

Композитор Бирваа дома с дочерью, дочь играет на рояле (синхронно) – кр.

Пейзажи Монголии – закаты в степи и над рекой – общ., ср., пнр.

Утренний пейзаж – ср.

Места боев – старая каска, проволока и снаряд в траве.

Каска на могильной плите – кр.

Военные отдают почести у памятника – танка и у памятника погибшим советским воинам – ср., кр., пнр.

Надпись на памятнике, на монгольском и русском языках – кр.

Венки около танка – памятника – общ.

Другой памятник – кр.

Река Халкин-Гол – общ., пнр.

Памятник советскому солдату на горе Зайсан – обелиск со скульптурой, развевается знамя – общ., кр.

Воины в почетном карауле – ср.

Венки у могил – ср., пнр.

Ю. Цеденбал, Н.П. Попова и другие у памятника – ср.

Танк, построенный на средства монгольского народа и штурмовавший Берлин, на постаменте – ср., пнр, общ.

Летят журавли (не клином) – ср., пнр.

Новостройки рядом с монастырем – ср.

Общ. план Улан-Батора.

ч/б.

Флаги перед зданием ООН (США) – общ., пнр.

Прием МНР в члены ООН (27/X 1961 г.): проходит монгольский представитель – ср., пнр; говорит председатель ООН (синхронно, на французском языке) – ср., общ.

Представители Монголии занимают свои места в зале – общ., пнр.

Аплодируют участники церемонии – ср.

Выступает представитель МНР (синхронно, на монгольском языке) – ср.

Зал заседаний ООН – общ., пнр.

Цв.

Площадь в Улан-Баторе: большое здание, цветы на переднем плане – общ.

Ю. Цеденбал говорит о дружбе МНР с СССР (синхронно, на монгольском языке).

Памятник Сухэ-Батору – кр.

Празднование 50-летия МНР – демонстрация 11 июля на главной площади Улан-Батора – проходят демонстранты с транспарантами, плакатами, флагами, шарами и т.д. Ю. Цеденбал и другие члены правительства на трибуне.

Дети преподносят цветы.

Наш сайт использует файлы cookies для персонализации сервисов и удобства пользователей. Продолжая работать с сайтом и/или его сервисами, вы принимаете Пользовательское соглашение, Политику конфиденциальности и Политику Cookies.