Фильм
Страна моя, Монголия. (1971)

Кинодокумент №7076 7 частей, Хронометраж: 1:10:40 в коллекцию Ценовая группа A

Не оцифрован

Наличие материалов


Требуется уточнение возможности оцифровки в HD.

Студия ЦСДФ (РЦСДФ)

Режиссер: Киселев Ф.

Аннотация

Фильм рассказывает о славном пути, пройденном МНР за 50 лет народной власти.

Историческая справка

Фильм посвящается 50-летию Монгольской Народной Революции. В фильме использованы кинофотоматериалы Государственного архива МНР и Центрального Государственного архива кино-фотодокументов СССР.

Временное описание

Фильм посвящен 50-летию Монгольской Народной революции. Рассказывает об истории Монголии, развитии и успехах в промышленности, сельском хозяйстве, культуре, народном образовании, строительстве; о политических, общественных, культурных деятелях Монголии, военном параде в честь 50-летия Монгольской Народной революции.

Часть (к/п) №1

Весенние пейзажи Монголии (некоторые – со снегом) – общ., ср.

Летние, осенние и зимние пейзажи – общ., кр.

Летит самолет – общ.

Летчик-монгол в кабине – кр.

Земля с самолета – поле, река, идущий поезд, селения, города, индустриальные пейзажи – общ.

Здание аэровокзала Улан-Батора – ср.

Из самолета выходят гости, прибывшие в Монголию – общ., ср.

Улан-Батор – столица Монголии – общ., с верхней точки, (отъезд).

Улицы с новыми многоэтажным домами, проезжающими автобусами, автомашинами – ср., общ.

По улицам проходят жители, покупают в киосках и читают газеты и журналы; пьют газированную воду – разн.

Машина поливает газоны – общ.

Фонтан – кр.

Проходит женщина с ребенком – ср.

Проезжают всадники на лошадях – общ., ср.

Проезжает мотоциклист – общ.

Площадь Сухэ-Батора – общ.

Памятник Сухэ-Батору – общ., (с наезда).

Старая кинохроника ч/б (вирированные кадры): Бывшая столица Монголии, захолустье, старая Урга, старые юрты, хижины – общ.

Фото: «Магазин Л. Бородавкина» - надпись на вывеске.

Китайский купец считает деньги – ср.

Представитель иностранной фирмы принимает от населения пушнину – ср., кр.

Цветная впечатка: Дворец Богдо-Гэгэна – главы духовной и светской власти – внешн., кр., пнр и внутри.

Скульптура Будды – кр.

Молящийся народ – общ., кр.

Мультраб: цв.

Картины: Богдо-Гэгэн; его жена – кр.

Ч/б.

Рваная юрта.

Нищие дети.

Плящет шаман – общ.

Лежит больной.

Маньчжурский император Кан-Си – рисунок.

Проводят мужчин с колодками на шее – кр.

Горят дома.

Залы «Авроры».

Взятие Зимнего дворца.

Революция в Венгрии, Германии.

Старая Угра – проезжают по грязной улочке на лошадях.

Деревянные дома.

Фотографии Сухэ-Батора, Чойбалсана – общ., кр.; в революционном кружке читают политическую литературу; революционеры Кучеренко, Гембаржевский, Цибектаров.

Фото: г. Иркутск.; в группе людей – Сухэ-Батор и представитель Коминтерна Шумяцкий.

Монгольская газета – кр. – «Монголын унэн» («Монгольская правда»).

Общ., пнр по пограничному городку Кяхте, где 1 марта 1921 г. революционеры, возглавляемы Сухэ-Батором, собрались на свой первый съезд.

Дом-музей с мемориальной доской – общ.

Надпись на доске на русском языке – кр.

Помещение музея – общ.

Печать и программа партии – кр.

Горящая свеча – кр.

Картины: Сухэ-Батор среди революционеров; на коне.

Фото: Чойбалсан – заместитель Сухэ-Батора – главкома Народной армии – кр.

Перевал Сайхан – общ., ср.

Долина реки Селенги – общ., кр.

Мультработа: на фоне боя – лица командиров четырех первых полков Народной армии – Пунцага, Цэрэндоржа, Хас-Батора, Базарсада.

Бой – двойная экспозиция.

Часть (к/п) №2

Цв.

Мультработа: красное знамя Монгольской революции – кр., (наезд).

Памятник-пулемет «Максим» на постаменте, надпись на постаменте: «1921.3.18» - кр., ср.

Бывшие бойцы регулярной Народной армии, участники штурма.

Кяхтинского Маймачина Гомбожава и Ендонжами у памятника рассказывают группе советских писателей о боях 1921 г. – ср.

Мультработа: впечатка в знамя – вход Сухе-Батора в Ургу.

Ч/б.

Общ. вид Урги – пагоды, домики.

Картина: Богдо-Гэгэн, отстраненный от государственной власти, передает символ власти – печать.

Ларец с государственной печатью – кр.

Картина: Сухе-Батор в кабинете – ср.

Выступление В.И. Ленина на II-ом конгрессе Коминтерна (июль 1920 г.).

Фото: В.И. Ленин пишет за столом – ср.

Мультработа: выписывается письмо Ленина Председателю малого Совнаркома о договоре с монгольской правительственной делегацией – кр.

Особняк на Софийской набережной – кр.

Советско-монгольские переговоры осенью 1921 г.

Кр.

Сухэ-Батор.

Кр.

Цэрэндорж.

Первый Советско-Монгольский договор – кр., пнр.

Наезд на подпись Сухэ-Батора – кр.

Картина: «В.И. Ленин беседует с монгольской делегацией» - кр., ср.

Зимний пейзаж – идет поезд – общ.

Мультработа: Сухэ-Батор в поезде – кр.

Колеса поезда, рельсы – кр., (с движения).

Картина: Сухэ-Батор в кабинете – кр., (отъездом).

Портрет Ленина на стене кабинета – кр.

Мультработа: тексты законов, подписанных Сухэ-Батором – кр., (снято через наплыв).

Дети занимаются в одной из первых школ (на улице, возле юрты) – общ., кр.

Ликбез – заниамаются старики, рабочие – ср.

Первый кооперативный магазин.

Араты в магазине делают покупки, рассматривают мыло, зубные щетки, выходят из магазина с покупками.

Первая больница – маленький домик – общ.

Фото: Павел Николаевич Шастин, первый русский доктор, приехавший из Советского Союза – кр., ср.

Цв.

Бюст П.Н. Шастина у здания современной больницы его имени – в Улан-Баторе – кр.

Ч/б.: кабинет Сухэ-Батора – общ.

Письменный прибор на столе – кр.

Развевается Монгольский флаг – кр.

Мультработа: Первая монгольская конституция – кр.

Шахтеры добывают вручную уголь – ср.

Уголь переносят в корзинах – общ., кр.

Кустарное производство ремней.

Юрта скотовода-кочевника – общ.

В зимний буран идет стадо овец – ср.

Идет караван верблюдов – общ. – лето.

Овца с ягненком – кр.

Плиточный чай – кр.

Дарственный шелковый ходак – кр.

Иностранная валюта – кр.

Слитки серебра – кр.

Национальная валюта – тугрик – кр.

Араты сдают пушнину, получают за нее деньги.

Члены артели выделывают шкуры – ср.; изготавливают каркасы юрт, колеса, бочки – ср., общ.

На улице устанавливается кинопередвижка – ср.

«Тарелка» репродуктора – кр.

Араты слушают радиоприемник – общ.

Новый сельскохозяйственный инвентарь.

Пашут лошадью с плугом – ср.

Работает сенокосилка – общ.

Первый трактор – общ.

Трактор пашет – ср., пнр.

Первая борозда – общ.

Сенокос с помощью верблюдов – ср.

Стогование сена – кр.

Пастухи с отарами овец – общ.

Ветпункт – общ.

Ветеринары осматривают коров, овец.

Студенты-медики на лекции – общ., ср.

Больничная палата.

Женщина с больным ребенком – кр.

Детский врач ведет прием – общ.

Медицинские сестры выносят новорожденных – ср.

Новорожденные в кроватках – кр.

Дети в яслях и детском саду – общ., кр.

Школьники приезжают на верблюдах на занятия – общ.

Сторож дает звонок на урок – ср.

Дети в классе на уроке – кр.

Взрослые в классе на занятиях в вечерней школе – ср.

Часть (к/п) №3

Ч/б: Производство кирпича кустарным способом – ср., кр.

Электростанция – внешн.

Работа в цехе механического завода – ср., кр.

Работницы шьют изделия из кожи в цехе швейного предприятия – разн.

Внешний вид промышленного комбината-первенца монгольской индустрии – общ.

Дымят заводские трубы – кр.

Выделка кожи – ср., кр.

Работа в ткацком цехе – общ., кр.

X-й съезд Монгольской Народной Революционной партии.

Делегаты в зале – ср. (весна 1940 г.).

Президиум – ср.

В президиуме Чойбалсан, Ю. Цеденбал.

Маршал Чойбалсан выступает с отчетным докладом ЦК – ср., кр.

Выступает Ю. ЦеденбалД, избранный на этом съезде Генеральным секретарем ЦК МНРП – ср.

Делегаты съезда голосуют – ср.

Мультработа: Вторая конституция МНР, принятая 8-м Великим Народным Хуралом, перелистываются страницы – кр.

Пограничный столб – кр.

На лошадях проезжают пограничники – общ.

Советско-монгольский договор о взаимной помощи – кр. (на монгольском языке).

Проходят японские войска – общ.

Бои в районе реки Халхин-Гол, где летом 1939 г. японская военщина нарушила рубежи Монголии, в боях с японцами участвуют советские танки, самолеты – ср., кр.

Поверженное японское знамя – кр.

Штабеля японских каск – кр.

Советские и японские военачальники – ср.

Чойбалсан, К. Жуков – кр.

Плакат начала Великой Отечественной войны – «Родина-мать зовет!» - кр.

Наступление советских танков и самолетов, залпы «Катюш» - общ.

Заявление правительства Монголии о готовности оказать советскому народу посильную помощь – кр.

Женщины готовят подарки для воинов Советской армии – ср.

Видный партийный и общественный деятель, вдова Сухэ-Батора, Янжима, возглавившая движение женщин по сбору подарков для бойцов Советской Армии, среди женщин.

Охотники сдают пушнину – ср.

Проводят лошадей для фронта – ср.

Проходят верблюды, груженные валенками – ср., кр.

В вагоны грузят подарки для советских воинов.

Туши кабанов для фронта – кр., (зима).

Передача советским танкистам танковой колонны «Революционная Монголия», и – советским летчикам – авиа-эскадрильи «Монгольский арат» - ср.

Вручение подарков фронтовикам – ср.

Монгол и советский воин меняются шапками – кр.

Монголы пишут на снаряде; «смерть Гитлеру …» - кр., передают снаряд солдатам – ср.

Здание рейхстага в Берлине – кр.

Кр.- мультработа: Советские и иностранные газеты с сообщением об объявлении Советским Союзом войны Японии – кр.

Боевые действия на Советско-Японском фронте.

Советские войска и части Монгольской народной армии преодолевают укрепления Большого Хинганского хребта.

Советские и монгольские войска вступают в город Жехе в Северном Китае, освобожденный от Японских захватчиков.

Население приветствует воинов-освободителей.

Представители Японии и Советского Союза подписывают акт о капитуляции Японии – общ., ср.

Салюты победы в Москве и в Улан-Баторе (фейерверк) – кр.

На улицах Улан-Батора сажают деревья – ср., общ.

По новому ж.д. пути от Улан-Батора до советской границы, построенному с помощью Советского Союза, проходит поезд с портретом Сталина на паровозе – ср.

(1949 г.).

Проходят и проезжают на верблюдах демонстранты – общ., ср.

Лекция для аратов на селе – ср., кр.

Работа на кооперативной молочно-товарной ферме – ср.

Одно из первых производственных объединений – объединение «Партизан».

Строительство дома.

Организатор объединения партизан Тогтох – кр.

Сгружают парты для школы – кр.

Стада коров, овец – ср.

Первое республиканское совещание членов производственных объединений.

Митинг.

Цв.

Мультработа: Третья Конституция, перелистываются страницы – кр.

Развеваются советский и монгольский государственные флаги – кр.

Ч/б.: Флаги у здания ООН – общ., пнр, кр.

Ю. Цеденбал входит в здания ООН, здоровается с Генеральным секретарем ООН У. Таном (1961 г. – прием МНР в члены ООН); в зале заседаний – ср., общ.

Ю. Цеденбал, Председатель Совета Министров МНР, выступает с речью на одной из сессий Генеральной ассамблеи ООН – кр.

Демонстрация трудящихся МНР в защиту Вьетнама, против американской агрессии.

Митинг.

Выступающие.

Приезд в Монголию Хо Ши Мина; К.Е. Ворошилова.

Визит Ю. Цеденбала в Индию.

Проходят Дж.

Неру и Ю. Цеденбал.

Часть (к/п) №4

Ч/б.: Здание ЦК МНРП – общ.

XV съезд МНРП – 1966 г.: делегаты в зале, президиум – общ., ср.

Выступает Ю. Цеденбал – ср.

Слушают делегаты – ср., кр.

Выступающие.

Делегаты аплодируют, голосуют – общ., ср.

Цв.

Арат – кр.

Стада овец и коров на пастбищах – общ., ср.

Животноводческая кооперативная ферма: электродойка коров, электрострижка овец – разн.

Председатель животноводческого объединения Церендорж беседует с дояркой – кр.

Козы на пастбище – общ., пнр.

Монгольские ученые работающие над улучшением пород скота, на пастбище измеряют длину шерсти у коз и у овец – рассматривают козий пух – ср., кр.

Лаборанты берут на анализ молоко – ср.

Альпийский луг с цветами – общ.

На лугу работают сенокосилки – разн.

Из сенокосилок выходит прессованное сено – ср.

Стогуют сено – общ.

Машины и тракторы с прицепом везут прессованное сено (лето, зима).

Овцы в утепленных помещениях – хошанах – общ., ср.

В кормушки закладывают сено.

Пустыня Гоби, потрескавшаяся от жары земля, одинокое дерево без листвы – ср.

По пустыне идут 2 верблюда – общ., пнр.

Сооружение колодца в пустыне: работа на буровой вышке, установка в колодце железобетонных колец – ср.

Горная река – общ., (лето).

Плотина на реке и канал в пустыне Гоби – общ.

Стадо верблюдов у реки – общ.

Герой Труда МНР, животновод Мань с верблюдами – ср., кр.

Овцы в долине реки – общ.

На реке плавают гуси – общ.

Куры пьют воду с берега реки – ср.

Члены кооператива сортируют красные помидоры, развешивают для сушки красный перец – общ., ср.

Мужчина держит в руках арбуз – кр.

Трубы водопровода на поле.

Дождевальная поливочная машина орошает поля, поле капусты – ср., кр.

Хозяйственные постройки Дарханского госхоза им.

Монголо-Советской дружбы – общ.

Скотный двор, коровы в загоне – общ.

Здание авторемонтной мастерской – общ.

Здание магазина – ср.

Дети играют на детской площадке – ср., кр.

Идут школьники – общ., ср.

Народ возле клуба читает афишу – ср., кр.

Трактор, поднявший первые пласты целины, на пьедестале – ср.

Мемориальная доска на пьедестале – ср.

Ч/б.

Митинг молодежи отъезжающей на целину – общ.

Проводы целинников.

По степи идут машины с целинниками – общ.

Пахота целины – ср., пнр.

Цв.

Поле пшеницы – общ., пнр.

По дороге идут комбайны – общ.

Комбайны работают в поле – общ., ср.

За штурвалом комбайна знатный комбайнер, Герой Труда МНР Цагин-шухурт, рекордсмен уборки урожая 1970-го года комсомолец Галт.

Из бункера комбайна в машину сыплется зерно – кр.

Работа на току – помогают рабочие, студенты – разн.

Элеватор – общ.

Подъезжают машины с зерном – общ.

Машины въезжают на весы, ссыпают зерно – ср.

Механическая хлебопекарня, работницы у тестомешалок – общ.

Сырые и выпеченные булочки и буханки хлеба – ср.

На молокозаводе автоматы разливают молоко по бутылкам – ср., кр.

Продукция мясокомбината: окорока, колбасы – ср.

Холодильные установки мясокомбината, пульт управления, контрольные приборы – разн.

Работа в цехах Уланбаторского промкомбината: работница на станке обрабатывает кожу – ср., швеи шьют изделия из кожи и ткани – верхнюю одежду.

Изделия из кожи: пальто, дамские сумки, портфели, перчатки – кр., пнр.

Из машины выходит ткань для одеял – ср., общ.

Работники у гладильной аппаратуры для мужских костюмов – ср.

Рабочие Уланбаторского промкомбината идут на работу – общ., ср., (лето).

Идут шахтеры в спецодежде – ср., общ.

В шахте Налайха-Капитальная работают шахтеры – кр., ср.

Уголь сыплется на транспортер – кр., пнр.

Знатный шахтер Герой Труда Даважав проходит по улице с товарищами – ср.

В цехе Уланбаторского авторемонтного завода у станка работает один из самых молодых Героев Труда – Шарху – кр., ср.

Работа в цехе – общ., ср.

Часть (к/п) №5

Занятия в одном из профессионально-технических училищ Улан-Батора – в специальных мастерских и в классах – разн.

Учащиеся у токарных, фрезерных и других станков – кр.

Кр. – электросварщик.

Уланбаторский домостроительный комбинат – стенные панели укладывают в штабеля, везут на машинах – ср., общ.

Строительство дома из готовых деталей.

Лес - (с самолета) и общ., пнр.

Лесорубы валят лес – ср., кр.

Трелевочный трактор везет стволы деревьев – ср.

Работница измеряет длину бревен – кр., общ.

Механизированная укладка досок в штабеля на Тосонцэнгэльском деревообрабатывающем комбинате – общ.

Лесопилка.

Благоустроенный рабочий поселок – общ., (с верхней точки).

Идет железнодорожный состав с лесом – общ.

По реке идет грузовой теплоход с лесом – общ.

Пароход «Сухэ-Батора» с грузом на озере Хубсугул – ср.

Капитан «Сухэ-Батора» - Бата – кр.

Разгрузочные работы на пристани – ср.

Богатое рыбой озеро Цаганур – общ., (с движения).

Рыбаки на лодках – общ.

Рыбаки на берег вытаскивают сеть с рыбой – кр., ср.

Рыбу укладывают в бочки, засаливают – кр., ср.

Водоем, водяные лилии – ср.

В водоеме плавают ондатры – ср., кр.

Ондатра чистится – кр.

Ондатра залезает в клетку-ловушку – ср.

Охотники собирают ловушки с ондатрами – ср.

Зимний лес – общ.

На заснеженной поляне сидят охотники с убитыми ими пушными зверьками – ср.

Охотники сдают пушнину – ср.

Работники пушной базы проверяют и сортируют пушнину – ср., кр., пнр.

Горная река, скалы – общ.

Геологи в поле рассматривают образцы пород – кр., ср.

Буровая геологическая вышка.

Герой труда бурильщик Ширчин-дорж, искатель подземных сокровищ, на буровой – ср., кр.

Добытые из земных недр образцы пород – кр.

Рудник Бэрхэ-Хэнтэйского аймака, где добывается плавиковый шпат.

Плавиковый шпат – кр.

Плавиковый шпат грузят в машины, проезжают нагруженные машины – общ., кр.

Разработка каменного угля открытым способом в Селенгийском аймаке – экскаватор грузит уголь в самосвалы – кр., общ., ср.

Идут машины с углем – общ.

Идет железнодорожный состав с углем – ср., пнр.

Герой Труда машинист Ойдовням в кабине электровоза – ср.

г. Чойбалсан – общ., (с движения).

Здание мясокомбината – общ., (с движения).

Идут рабочие – общ.

Механизированная погрузка шерсти в брикетах на шерстомойной фабрике – ср.

Здание ТЭЦ – общ.

Строительство дома – общ.

Новые здания – ср., общ.

г. Кобда – общ., ср.

Автомобили, мотоциклисты, велосипедисты на улице – ср.

По улицам проходят живущие в этом городе люди разных национальностей – казахи, урянхайцы, дербеты, дзахачины и другие.

Девушка на балконе вышивает ковер – ср., кр.

Люди у книжного киоска – ср., кр.

Книги – кр.

Народ выходит из театра – ср., общ.

Проходит товарный электропоезд – общ., ср.

Промышленный город Дархан – общ.

Улицы жилого района – общ., пнр.

Степь, по степи катится «перекати поле» - общ.

Начало строительства Дархана – вкапывают столбики с названием будущих объектов – разн.

Работа в цехе арматурного завода – ср., кр.

На строительстве рядом с монголами работают русские – ср., кр.

Машинный зал Дарханской ТЭЦ, построенный с помощью СССР – общ., (с верхней точки).

Диспетчеры у приборов и за пультом управления – разн.

Здание ТЭЦ. Линия высоковольтных электропередач – ср., общ.

Цементный завод, у цементных печей стоят монгол и чех – кр.

(с помощью чехословацких специалистов расширяется цементный завод).

Едут машины с цементом – общ.

Здание завода силикатного кирпича, сооруженного при участии ______ - пнр, общ.

Производство кирпича.

Директор завода и польский специалист делают замеры кирпича – ср., кр.

Из цеха вывозят кирпич.

Штабеля кирпича во дворе – общ.

Строительство овчинно-шубного комбината в сотрудничестве с Болгарией – болгарский специалист Андреев.

Директор завода Нацагдорж и главный инженер Дундэ на строительной площадке – кр.

Работают монгольский экскаваторщик и болгарский строитель – ср., кр.

Часть (к/п) №6

Совещание у председателя городского исполнительного управления Дархана товарищ Сурэна, присутствуют монголы, русские, болгары, венгры, чехи, поляки, обсуждается будущее города – ср., кр., общ.

Сурэн рассматривает шубку из цигейки – кр., пнр.

Макет застройки Дархана – ср., кр., пнр, общ.

Москва – калининский мост, здание СЭВ – общ., (с верхней точки).

Флаги стран государств–членов СЭВ (в помещении на стене) – ср.

Совещание представителей государств-членов СЭВ – общ., (с верхней точки).

Сидят представители МНР – общ., ср., кр.

1966г.

Монгольский флаг – кр.

Советский флаг – кр.

Визит в МНР советской партийно-правительственной делегации во главе с Л.И. Брежневым – Л.И. Брежнев и Ю. Цеденбал проезжают в машине, приветствуют народ на улицах; подписывают новый договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи – общ., кр.

Октябрь 1970 г. Москва, Большой Кремлевский дворец – общ.

Переговоры в Кремле между партийно-правительственными делегациями СССР и МНР. За столом сидят А.Н. Косыгин, М.А. Суслов, Д.С. Полянский, Ю. Цеденбал и другие.

Протокол о дальнейшем расширении помощи народному хозяйству Монголии подписывают А.Н. Косыгин и Ю. Цеденбал.

При подписании присутствуют М.А. Суслов, Л.И. Брежнев, Д.С. Полянский, К.Ф. Катушев и другие члены монгольской делегации. Ю. Цеденбал целуется с А.Н. Косыгиным, Л.И. Брежневым.

В помещении Монгольского телеграфного агентства Монцамэ в Улан-Баторе работают телетайпные аппараты, сотрудники у аппаратов – общ., ср., кр.

Улан-Батор с вертолета.

Работа в типографии – печатается газета.

Газеты выходят из машины, печатник читает газету – общ., кр.

Дикторы на радио передают сообщения в эфир – ср., кр., (на монгольском языке – синхронно).

Передача концерта монгольской певицы из студии телевидения.

Телеоператор у камеры – кр.

Поет певица – общ., кр., (синхронно).

Ретрансляционная вышка – кр., пнр.

Зрители в Колонном зале Дома Союзов в Москве на четвертом международном конкурсе им.

Чайковского – общ.

Выступает монгольская певица Баадайжав (исполняет песню «Мой костер в тумане светит …») – синхронно, на русском языке – общ., ср.

Слушают зрители – кр.

Станция «Орбита», принимающая передачи из Москвы через искусственный спутник Земли – кр.

Мультработа – впечатка в экран телевизора: поет Баадайжав – кр., общ.

Монгольские семьи в юрте и в современной квартире смотрят телевизионную передачу из Москвы – выступление певицы Баадайжав на конкурсе – общ.

Жители – взрослые и дети проходят по улицам – общ., кр.

Ученики идут в школу – ср., общ.

Школьники на уроке русского языка в специально оборудованном кабинете, сидят в наушниках – общ., ср.

Преподавательница ведет урок (синхронно) – кр.

Школьники читают на русском языке сказку «Мастер Али» - кр., (синхронно).

Работает магнитофон – кр.

Здание вокзала в Улан-Баторе – общ., пнр.

Проводы детей, уезжающих отдыхать в международный пионерский лагерь «Артек» - разн.

Ч/б. к/хр. – плачущие дети – ср.

Женщина в меховой одежде с ребенком на руках, курит женщина, курит ребенок – ср., кр.

Женщины собирают аргал – общ., ср.

Цв.

Женщина-врач Бадамжав и врач-мужчина в палате возле больной в одной из крупнейших больниц Улан-Батора – кр., ср., общ.

Академик Шагдарсурэн, хирург, делающий операции на сердце, готовится к операции, оперирует на сердце – кр., общ.

Работает «аппарат» искусственное сердце - кр.

Академик Тойвго, работающий в области животноводства в лаборатории института со своими коллегами – кр., ср.

Группа ученых, работающих над выведением новых сортов зерновых на полях Дзун-Хоринской опытной станции института растениеводства и земледелия – ср., кр.

Снопы разных сортов пшеницы – кр., общ.

Поле подсолнухов – общ.

Ученые делают замеры высоты стебля и диаметра соцветия – кр.

Сбор яблок в саду – общ., ср.

Известный монгольский садовод Шагдар со своими учениками – кр.

Астроном Басанжав ведет наблюдение за небесными светилами с помощью телескопа – разн.

Телескоп – кр.

Часть (к/п) №7

Работа в институте физики и ядерных исследований Академии наук МНР, молодой ученый Чадра, работающий над изучением элементарных частиц, за микроскопом – общ., кр., ср.

Английский город Лидс, проезжают двухэтажные автобусы – общ.

Церемония вручения в английском университете в г. Лидсе почетного диплома доктора исторических наук президенту Академии наук МНР Ширэндыбу – общ., ср., (лето 1970 г.).

2-ой Международный конгресс монголоведов в Улан-Баторе, в котором принимают участие ученые из тридцати стран мира.

Эмблема конгресса – кр.

Президент АН МНР выступает с приветствием к гостям конгресса – общ.

Участники конгресса в зале – общ., ср.

Выступают монголоведы из Советского Союза (Окладников), Канады, Японии, США (Латымор), Венгрии – ср., кр.

Украшенное флагами стран-участниц конгресса здание Академии наук – ср., общ.

Экспонаты музея изобразительных искусств: аппликации, маски, национальная обувь и украшения – кр.

В мастерских работают резчики по кости, чеканщики по металлу – кр., ср.

Кубки и пиалы из серебра, статуэтки из дерева – кр.

Выступает Государственный ансамбль народной песни и танца – разн., (синхронно).

Народный артист Пурэвдорж исполняет Мефистофеля в опере Гуно «Фауст» (синхронно, на монгольском языке) – ср., кр., общ.

Оркестром дирижирует Чулун – заслуженный артист республики – кр.

Афиши выступлений и фотографии Пурэвдоржа в ролях – кр.

Композитор Дамдинсурэн, который пишет оперу о народном герое Хасбаторе, дома за роялем, рядом – поэт Чимид, написавший либретто – общ., кр., ср.

Дамдинсурэн поет (по-монгольски) – синхронно.

В помещении беседует группа писателей, обсуждают новый роман писательницы Удвал о народном герое – Максаржаве.

Удвал за столом, в креслах писатели Ринчен, Оюун, Цэвэгмид, Явуухулан, Тудэв, Дашдэндев – кр.

Художник, мастер картин на исторические сюжеты Сэнгэ Цохио в мастерской за работой – кр., общ.

Картинная галерея – общ.

Картины – кр.

Строительство зданий в Улан-Баторе – общ., пнр.

Новый жилой район Улан-Батора – общ., пнр.

Улан-Батор с проезда – современные дома-башни – общ., и с верхней точки.

Девушка за рулем такси – (машина «Волга»).

Строительный участок – общ.

Храм Богдо-гэгэна, ныне музей, в окружении строительных кранов.

Здание драматического театра – общ.

Здание оперы – общ.

Кинотеатр «Ард» - общ.

Здание университета – общ.

Площадь Сухе-Батора – общ., пнр.

Здание ЦК МНРП. Заседание Политбюро ЦК МНРП проводит Первый секретарь ЦК партии, Председатель Совета Министров Монгольской Народной Республики Юмжагийн Цеденбал.

Члены Политбюро Майдер, Луван.

Председатель Президиума Великого Народного Хурала Самбу, Гомбоджав, Рахча, Лхам, Сурен, Жигварал, Лувсач-Равдан и другие.

11/VII. Празднование Дня победы революции: военный парад и демонстрация трудящихся на площади им.

Сухэ-Батора – общ.

Парад военной техники – общ.

Демонстранты проносят портреты Ленина, Сухэ-Батора, Брежнева – общ.

Проходят дети-лучники, девушки – кр.

Памятник Сухэ-Батору – общ., наезд, ср.